– Кто там? – осведомился старик, все еще задыхаясь от смеха.
– Билли Гриф.
– А, тебя-то мне и надо, заходи, – пригласил мистер Иезекииль.
Билли, преисполненный приятных предвкушений, вошел в комнату. Он рассчитывал на заслуженную награду, но…
– Негодяй! – заорал старик, едва завидев его. – Как ты посмел пнуть моего песика?!
– Я хотел как лучше, – заблеял Билли. – Я ловил мальчика из ниоткуда!
Иезекииль и слушать не стал:
– Я спрашиваю, как ты осмелился обидеть Перси? А? Отвечай, паршивец!
– Он не желал со мной разговаривать, – объяснил испуганный Билли. Кажется, награды не будет, но спросить все-таки надо. – Сэр, а когда я увижусь со своими новыми родителями?
– Никаких тебе родителей, – отрезал старик. – Раз ты обидел пса, не видать тебе родителей как своих ушей. Все, разговор окончен, выметайся.
Билли ничего не оставалось, как повиноваться. В спину ему ударило презрительное фырканье надзирательницы: она терпеть не могла детей.
Глава 14
КАТАСТРОФА
Такой кошмарной недели у Чарли в жизни еще не было.
Фиделио несколько дней не мог оправиться от Манфредова гипноза: он плелся за Чарли, как шаткая тень, бледный, заторможенный, не в силах разговаривать, и забывал то имя приятеля, то свое собственное, а об уроках уже и говорить не приходилось.
Каждый день Чарли пытался проникнуть в руины и терпел поражение, поскольку на входе неизменно торчал садовник, шугавший его прочь.
– Пошел вон отсюда! – кричал мистер Уидон. – Запретная зона! Брысь, кому говорят!
По ночам отправиться на поиски Генри тоже не выходило – стоило Чарли сунуться за порог спальни, его перехватывала тетка Лукреция, почему-то всякий раз оказывавшаяся неподалеку. В конце концов Чарли сдался, но за Генри тревожился страшно. Куда его заперли? А вдруг он голодает? А вдруг он уже умер?! Еще сильнее Чарли забеспокоился, когда до него дошло, что беднягу Генри и искать-то никто не станет: у него же нет родителей, и вообще его в этом году и в этом месте быть не должно. Он, можно сказать, и не существует вовсе. Конечно, о нем знают кухарка и миссис Блур, но что они могут и кто, к примеру, станет слушать миссис Блур, которая собственной тени боится?
– Да, все зависит от меня… – пробормотал себе под нос Чарли.
– Что от тебя зависит? – рассеянно спросил Фиделио, не отходивший от него ни на шаг.
Настал долгожданный пятничный вечер, и мальчики складывали сумки, собираясь домой.
– Ого! – вскинулся Чарли. – Наконец-то ты спросил что-то осмысленное. Тебе лучше?
Фиделио кивнул:
– Чары рассеиваются, но голова у меня все равно болит. Эх, как бы так устроить, чтобы Манфред испробовал этот гипноз на своей шкуре!
– Ничего, когда-нибудь дождется, – подал голос Габриэль.
В спальню понуро вошел Билли Гриф, и Фиделио прошипел:
– Это все он виноват, доносчик проклятый!
Но Чарли было жаль Билли, одинокого, маленького и какого-то затравленного.
– Нечего его жалеть, – предупредил Фиделио. – У этой гадюки еще полно яду.
Собравшись, мальчики победоносно промчались через холл, к массивным дубовым дверям, которые вели во внешний мир.
– Ура, свобода! – пел на бегу Габриэль. – Дорогие хомячки, я уже в пути!
Вот и синий школьный автобус на площади! Чарли каждый раз казалось, что тащится он как черепаха: Филберт-стрит была одной из последних остановок на маршруте. А сегодня мальчику особенно не терпелось поскорее попасть домой, потому что надо было срочно спросить у дяди Патона совета насчет Генри. Положение-то безвыходное.
Выскочив из автобуса, Чарли увидел, что навстречу ему несутся Бенджи и Спринтер-Боб. По лицу приятеля Чарли сразу понял: что-то стряслось. Сердце у него упало.
– Ну, говори! – без предисловий сказал он запыхавшемуся Бенджи.
– Ой, Чарли, такой ужас! Твой дядя попал под машину! – выпалил тот.
– Что?! – Чарли уронил сумку прямо в лужу. – Когда? Где? Как? Он…
– Жив он, жив, – поспешно добавил Бенджи, переводя дух. – Он… уф… в больнице. Попал под машину неподалеку от собора… Уф… Кто-то видел, как он переходил улицу, читая книгу, а из-за угла как вылетит автомобиль, и – бац! – сбил мистера Патона и умчался, даже не притормозил, представляешь?
Чарли схватился за голову.
– Только не это! – взвыл он. – Я боялся чего-нибудь подобного!
Заходить домой к Чарли Бенджамин отказался.
– Не хочу я вам мешать. Наверно, поедете в больницу?
С порога Чарли попал в объятия заплаканной Мейзи.
– Ах, Чарли, что за несчастье! – ахала она. – Тебе ведь Бенджи уже рассказал?
– Да-да. – Чарли вырвался на свободу. – Дяде лучше? Говорить он может?
– Вчера еще не мог, – всхлипнула Мейзи. – Он весь в бинтах, у него, кажется, сотрясение мозга и ребра поломаны. Бедный, бедный Патон!
– А кто был за рулем, выяснили?
– Увы, нет. Этот негодяй сбил его и укатил, – мрачно сказала Мейзи. – Правда, двое очевидцев там было, но они не успели записать номер машины, так быстро она скрылась.
В кухне мама накрывала на стол.
– К дяде мы поедем попозже, – сказала она, чмокнув сына в щеку. – Ты с нами, Чарли?
– Спрашиваешь! – горячо откликнулся мальчик.
После обеда они вызвали такси и поехали в больницу, которая оказалась громадным зданием, так что пришлось долго тыкаться туда-сюда в поисках нужной палаты. Еще с порога они увидели, что у одной из многочисленных коек сидят Эмма Толли и мисс Инглдью.
– Меня так и тянет высказать этой особе все, что я о ней думаю! – проворчала Мейзи. – Все ее вина, она так ужасно обращалась с бедным Патоном!
Однако подробно огласить свое мнение Мейзи не пришлось: едва завидев новых посетителей, мисс Инглдью вскочила и дрожащим от слез голосом заговорила:
– Простите меня! Мне безумно жаль, что все так обернулось! Это я виновата, только я! Ведь Патон направлялся ко мне в гости, и я… ах, зачем он так рисковал ради меня! Прямо не знаю, что теперь и делать! – Она высморкалась в кружевной платочек.
Мама Чарли ласково обняла ее за плечи:
– Не казните себя, Джулия, вы тут совершенно ни при чем. Просто Патон пытался провести небольшой эксперимент и… его постигла неудача. Конечно, кому-нибудь из нас следовало его сопровождать, а не отпускать самостоятельно, но он выскользнул из дому без нашего ведома.
Дядя Патон лежал укрытый одеялом до самого подбородка, с лицом белее бинтов, которыми была обмотана его голова. Глаза же его прикрывала темная тряпочная маска вроде очков – видимо, от яркого света.
– Он без сознания? – робко спросил Чарли.
– Еще чего, – отозвался едва слышный голос дяди.
Чарли наклонился пониже:
– Дядя, вы как? Вы ведь поправитесь?
– Ну разумеется, мой мальчик. – Голос дяди упал до шепота: – Чарли! Чарли, слушай внимательно, это сделала одна из них!
– Кто?
– Ну как кто, одна из моих любящих сестричек! Она была в парике, так что которая именно, я не знаю, я их всегда только по прическам и различал.
Обалдевший, Чарли плюхнулся прямо на край койки.
Мисс Инглдью засобиралась, но перед уходом вручила Чарли маленькую потрепанную книжечку.
– Я нашла ее в канаве на том месте… там, где твой дядя попал под машину, – сказала она. – Он просил меня отдать эту книгу тебе. Я ведь правильно вас поняла, Патон?
– Верно, – еле слышным голосом откликнулся дядя.
– До свидания, дорогой, поправляйтесь. Я загляну завтра.
Стоило мисс Инглдью отвернуться, как на лице у дяди возникла слабая, но несомненно торжествующая улыбка.
Прежде чем последовать за тетей, Эмма быстро наклонилась к Чарли и торопливо произнесла:
– Чарли, ты не сердись, что я последнее время была такая… так нелюбезна. Но я хочу помочь.
– А-а, – только и сказал Чарли.
– И не только хочу, но и помогу!
– Спасибо, – обрадовался мальчик. – Тогда до понедельника!
Эмма тоже была из одаренных, и талант ее мог пригодиться.