Спустя несколько минут огромные металлические ворота цеха (через которые призрак благодаря маскировочному комбинезону проникла играючи) распахнулись под напором воздуха поднятого приземляющимся «Гризли». Из штурмового бомбардировщика (который сам по себе стоил небольшой армии) выскочило пять человек.
Однако никакой армии у Йохансон не было в помине. Женщина поняла, что надеяться больше не на что, и сдалась.
Экипажем «Гризли» оказалась майор Эсмеральда Н’Дойе и четыре морпеха из дивизиона Аннигиляторов.
— Ну и какого хрена ты нас вообще вызвала, если уже сама утрясла тут все? — со злостью спросила майор.
Призрак пожала плечами:
— Знала, что вы непременно захотите что-нибудь сломать.
Н’Дойе покачала головой:
— А ты все такая же безмозглая сучка, ты в курсе?
— Разве мы встречались до этого задания? — нахмурившись, поинтересовалась девушка.
Эсмеральда собралась было что-то сказать, но вдруг осеклась.
— Не бери в голову, — буркнула она.
Нова Терра вновь пожала плечами. Ничего из ее прежней жизни, до того, как она стала призраком, не имело значения. Может в прошлом их пути с Н’Дойе и пересекались. Только она понятия не имела когда. Впрочем ее это не сильно-то и интересовало.
Вновь переключив комбинезон в скрытный режим, Нова покинула завод, не сказав больше ни слова. Н’Дойе позаботится о зачистке, а ей следует вернуться на базу для подготовки к следующему заданию. В конце концов, враги Доминиона повсюду, а призраки — лучшая защита от них.
Вот все, что имело значение для Новы.
Об авторе
Кейт Р. А. Декандидо — автор более двух дюжин романов, а также целой грозди повестей, рассказов, электронных книг, комиксов и документальных произведений в большом разнообразии вселенных. Это его вторая вылазка в мир игр компании «Blizzard» вслед за недавним романом «Круг Ненависти» из вселенной World of Warcraft.
Он также отметился в циклах «Звездный путь» (во всех его прежних инкарнациях, и даже в нескольких новых), «Человек-паук», «Люди Икс», «Обитель зла», «Баффи, охотница на вампиров», «Серенити», «На краю вселенной», «Андромеда», «Зена» и многих-многих других.
Также он является автором полицейского детектива в стиле традиционного фэнтези под названием «Участок дракона», редактором множества антологий, совсем недавно номинированной на награду антологии «Грезы», антологий «Истории войны Доминиона» и «Истории со стола капитана» из цикла «Звездный путь».
Его работы попадали в различные списки бестселлеров и, среди прочих, получали бурное одобрение критиков из «Entertainment Weekly», «Publishers Weekly», «TV Zone», «Starburst», «Dreamwatch», «Library Journal», «Cinescape».
Когда он не пишет и не занимается редакторской работой, его можно увидеть играющим на ударных в Манхеттенском клубе или на конвенте научных фантастов, или же на занятиях по карате киокушинкай. Он живет в Нью-Йорке со своей подругой и двумя сумасшедшими котами.
Узнайте больше о Кейте на его официальной странице в интернете на DeCandido.net, следите за его скитаниями по Живому Журналу (LiveJournal), где он обитает под довольно глуповатым ником «kradical», или же просто шлите ему нехитрые письма на адрес keith@decandido.net.
[1] Фрагменты стихотворения «Второе Пришествие» приводятся в переводе Григория Кружкова (здесь и далее примечания переводчиков).
[2]
Эмпатия (греч. ἐν — «в» + греч. πάθος — «страсть», «страдание») — осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека без потери ощущения внешнего происхождения этого переживания. Соответственно эмпат — это человек с развитой способностью к эмпатии.
[3] Liberty (англ.) – свобода.
[4] Смотрящие (жарг.) — отвечают за определенные предприятия, подконтрольные банки, районы и даже за целые населенные пункты. В их обязанность входит не только пресечение беспредела, но и пополнение общака.
[5] Зазывала (жарг.) — человек, усиленно предлагающий товар, зазывающий клиентов в бордель, игорный дом, и т.п.
[6] Катала (жарг.) — аферист, мошенник; шулеp, обыгpывающий в азартные игры.
[7] Ринопластика (др.-греч. ῥίς, р. п. ῥινός — нос + πλαστική — пластика) — это исправление врожденных или приобретенных деформаций носа, а также полное восстановление отсутствующего носа.
[8]
Кубикл — рабочее место в офисе. Представляет собой одну из множества ячеек большого офисного пространства, разделенную легкими перегородками, не доходящими до потолка. Одна сторона остается открытой (частично или полностью), для обеспечения доступа. Цель кубикла — обеспечить конфиденциальность пользователя, занимая минимальное пространство.
[9] Сигнатура (лат. signature — обозначать, указывать) — набор характеристик, однозначно идентифицирующий объект, этикетка.
[10] Стейк (англ. steak) — от английского слова «кусок» — качественно приготовленный толстый кусок мяса, вырезанный из туши животного (как правило, бычка) чаще всего поперек, но в некоторых случаях и вдоль волокон.
[11] Декер-уэй — многоярусная дорога.
[12] Игра «хаунан» упоминается также в другом романе автора — «Карточный дом» («House of Cards») из цикла «На краю вселенной» («Farscape»).
[13] Ретинор (вым.) — (от retina — сетчатка глаза) способ лечения недугов глаз.
[14] Сталепласт (Plasteel, — англ.) — прозрачный армированный пластик. Используется для лицевых щитков скафандров и иллюминаторов техники.
[15] Футон (яп.) — традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
[16] Спринг-стрит — улица Весенняя.
[17] РМО (аббр.) — рота материального обеспечения.
[18] Инфорсер — член преступной группировки, принуждающий жертву к выполнению воли главаря банды, или приведение в исполнение приговоров.
[19] 70-й калибр — примерно 20 мм.
[20] Сибсы — (англ. siblings, sibs — брат или сестра) — генетический термин, обозначающий потомков одних родителей. Родные братья и сестры, но не близнецы.
[21] Гальюн (мор.) — отхожее место, уборная на судне.
[22] Толкач (сленг.) — торговец наркотиками в розницу.
[23] Рекогносцировка — обследование и сбор сведений о местности, разведка для получения сведений о противнике, производимая лично командиром.
[24] Ток-шоу (от англ. talk show — разговорное шоу) — вид телепередачи, в котором несколько приглашенных участников ведут обсуждение предлагаемой ведущим темы. Как правило, при этом присутствуют приглашенные в студию зрители. Иногда зрителям предоставляется возможность задать вопрос или высказать свое мнение.
[25] Инвазия — процесс проникновение паразита в организм носителя. Термин многозначный, но любое из его значений сводится к слову «внедрение».
[26] Фармаколог — архитектор, дизайнер лекарства. Он создает и испытывает новые препараты. А уж затем передает всю документацию на них фармацевту. А тот, точно строитель, по готовому плану воссоздает нужную структуру.
[27] Шеол — место обитания всех умерших независимо от их образа жизни на земле. Тартар (др.-греч.), в древнегреческой мифологии — глубочайшая бездна, которая на столько же удалена от поверхности земли, на сколько от земли небо. Ад — в понимании многих религий, мифологий и верований — ужасное, чаще посмертное, место наказания грешников. Как правило, противопоставляется раю и ассоциируется с состоянием мучительного страдания.
[28] Полевые миссии — в данном контексте — комплекс материально-технических и других мер (включая персонал, оборудование, финансирование и ресурсы), направленных на поддержку миротворческой, поисковой или политической миссии.
[29] Урса (Ursa (лат.) — медведица) — один из двух спутников Корхала-IV. Коричневый, маленького размера, более 1100 км в диаметре.
[30]
Ортез — техническое устройство (ортопедические аппараты, корсеты, головодержатели, туторы, вертикализаторы, ложементы, бандажи), надеваемое на сегмент (сегменты) опорно-двигательного аппарата с целью его фиксации, разгрузки и восстановления нарушенных функций.