Выбрать главу

— Сейчас это все не важно, — решительно вмешалась Финн. — Важно как можно скорее отыскать наших друзей. — Она взглянула на опутанную лианами и корнями тушу гигантской субмарины. — А сколько их всего — этих японцев, которых надо бояться?

— Трудно сказать. Думаю, в основном экипаж составляли те, кого отец называл «рикюсентай», — японские морские десантники. У них и остатки формы зеленого цвета, а обычные солдаты носили хаки. Наверное, на лодке их было сотни две или три, но я понятия не имею, сколько из них выжило после крушения. Ни разу не видел больше трех-четырех человек одновременно. И постоянных домов у них, в отличие от китайцев, нет. Охотятся только маленькими группами.

— А как они вообще сумели тут выжить?

— С помощью оружия, полагаю, — пожал плечами профессор. — Числом они значительно уступали китайцам, но были лучше вооружены. Вероятно, сначала они совершали набеги на деревни, чтобы добыть еду и женщин. Теперь все более-менее успокоилось, и они стараются не попадаться друг другу на пути. Китайцы и японцы ведь никогда особенно не любили друг друга. Каждая нация считала другую примитивными дикарями. — Уинчестер улыбнулся. — В общем, так же, как американцы относятся к мусульманам, и наоборот.

— Или англичане к австралийцам, — поспешно добавила Финн, вставая на защиту своих соотечественников.

— А как они вооружены? — вернулся к делу Билли.

— Я нашел кучу ржавых пистолетов и винтовок, но у них, вероятно, уже давно кончились патроны. Единственное оружие, которое я у них видел, — это церемониальные мечи катана да старые штыки. Ну и наверное, луки, стрелы и духовые трубки. А у китайцев я пару раз замечал какое-то странное устройство вроде арбалета.

— Они охотятся? — спросила Финн.

— Охотятся, а время от времени убивают друг друга. Правда, не ради удовольствия, как охотники за головами на Борнео или Филиппинах. И у тех и у других сложился свой социальный уклад. Китайцы объединены в семейные кланы. А японцы стремятся к полной самодостаточности и организовали у себя что-то вроде единоличного социализма. Я наблюдал, как их дети охотятся: все, что поймает любой из них, делится на всех поровну. И они не разделяются на специальности. Каждый охотится. Каждый готовит. Каждый строит хижины и собирает хворост. И мужчины, и женщины. Получается неплохо.

— А вы, похоже, внимательно их изучали.

— Я же ученый. А потом, врага надо знать в лицо. Я изучаю их специально, чтобы случайно не попасться им на пути.

— А они знают про вас?

— Точно не скажу. Ни разу не заметил, чтобы они за мной следили. Как я уже говорил, я предпочитаю не высовываться.

Над дюной пролетел ветерок, пригнул к песку пучки выцветшей травы и принес с собой соленое дыхание лагуны. Финн повернула голову и еще раз взглянула на большое синее озеро, окруженное зелеными стенами старого вулкана. Деревянные и железные остовы судов в неподвижной воде казались скелетами вымерших динозавров. Фюзеляж самолета Питера Богарта торчал из воды, как выброшенная и забытая ребенком игрушка.

Вдалеке Финн видела похожий на узкий тоннель вход в лагуну. Над головой неспешно проплывали рваные белые облачка. Она попыталась представить себе, как все это выглядит на снимке из космоса. Наверное, Уинчестер прав. Просто крошечная соринка посреди огромного моря. В лучшем случае можно будет увидеть то, чем остров является на самом деле: поросший джунглями конус старого вулкана с лагуной посередке, со всех сторон окруженный опасными рифами и мелями.

Финн не сомневалась, что иногда люди из любопытства все-таки заглядывали сюда, и, к сожалению, догадывалась, что с ними случилось. Моряки, у которых закончились запасы воды и пищи, наверняка сумели бы на маленькой лодочке пробраться сквозь рифы, а потом дорого заплатили бы за это. Молодежь, мечтающая, подобно Ди Каприо, найти райский пляж, бездетные пары, путешествующие на яхте вокруг света… В хорошую погоду местные обитатели, несомненно, выставляют наблюдателей и заранее знают о незваных гостях. И те, не ведая того, вдруг оказываются в самом центре хитрой паутины.

— Интересно все-таки, как Вильгельму ван Богарту это удалось? — вслух подумала она. — Его ведь тоже выбросило сюда штормом, а он как-то умудрился выбраться, и не просто так, а с сокровищами.

— Есть какие-то идеи? — поинтересовался Билли.

— Нет, — потрясла головой Финн. — Вот и профессор уверяет, что это невозможно, но твой предок четыреста лет назад все-таки вернулся в Голландию и разбогател. Значит, с острова есть какой-то выход, просто мы его не знаем. И местные не знают, и японцы с подводной лодки. Другого объяснения я не вижу.

— Нет никакого выхода, — твердо сказал Уинчестер. — Поверьте, милая, если бы он был, я бы нашел его.

— Может, вы просто плохо искали?

— Может, обсудим это позже? — свистящим шепотом вмешался Билли. — Мы тут, похоже, не одни.

Он подбородком указал куда-то вниз.

Четыре фигуры брели друг за другом по кромке пляжа. Впереди шел мужчина в рваных шортах и не менее рваной гимнастерке, когда-то, по-видимому, зеленой, а сейчас совершенно выцветшей на солнце. На выбритой голове у него была японская армейская фуражка с вышитой спереди тоже выгоревшей звездой.

В правой руке мужчина держал меч, а в левой — бамбуковые стрелы с острыми металлическими наконечниками. На ногах у него были тяжелые армейские ботинки и обмотки, только не из козлиной кожи, как у Уинчестера, а из хлопка. Мужчина непрерывно крутил головой, осматриваясь, и явно возглавлял этот небольшой отряд. Следом за ним две женщины несли тяжелую, намотанную на палку сеть. Похоже, она была сплетена из каких-то лиан, возможно из ротанга. Финн замечала это упрямое растение среди деревьев. Очень полезная вещь на необитаемом острове. Обе женщины были одеты в простые саронги, выгоревшие гимнастерки, такие же как на мужчине, и шляпы из широких листьев. Ни обуви, ни оружия у них не имелось.

Позади всех шел юноша, почти мальчик, в примитивной набедренной повязке, с копьем в руке. На плече он нес нанизанный на прутик улов — несколько крупных рыбин.

— Если они свернут с пляжа — нам конец, — прошептала Финн.

— Значит, нам точно конец, — отозвался Билли, — если только они не собираются форсировать болото.

— За мной! — скомандовал Уинчестер.

Он сполз по склону дюны и устремился к мангровым зарослям, старательно пригибаясь и избегая участков чистого песка, на котором могли остаться следы. На краю болота он остановился и жестом поторопил спутников. Они тоже скатились с дюны и скоро остановились рядом с Уинчестером у самой кромки черной болотной воды.

— Вниз! — опять скомандовал профессор. — Мажьте себя грязью. — Он взглянул на пламенеющие волосы Финн. — Особенно это!

По примеру Уинчестера Финн и Билли бросились в мелкую, вонючую воду. Финн пригоршнями хватала грязь и лила ее себе на голову и на лицо, стараясь не задумываться о том, какие твари могут обитать поблизости. Минуту спустя на вершине дюны показался маленький отряд и тут же начал спускаться по пологому склону. Они уверенно шли по знакомой тропинке, убегающей в джунгли, но вдруг шагающий впереди командир резко остановился. Он неторопливо и очень внимательно огляделся, коротко посмотрел на болото и уставился на кроны растущих на опушке деревьев.

— Он что-то заметил, — прошептал Билли.

— Не шевелитесь, — предупредил профессор.

Финн не сводила с маленького отряда глаз. Командир выкрикнул какую-то команду, и трое остальных поспешно скрылись в джунглях, а сам он остался на месте и продолжал внимательно оглядывать кроны. Потом приложил ладонь к уху и замер. Финн не слышала ни одного звука, кроме шороха ветра в листьях и отчаянного стука собственного сердца. Наконец японец медленно повернулся на триста шестьдесят градусов, выставив вперед свой длинный церемониальный меч. Только после этого, видимо успокоившись, он вслед за остальными скрылся в джунглях.

— Ждите, — прошептал Уинчестер.

Несколько минут все молчали, потом Билли не выдержал:

— Что теперь?

— Ждите, — повторил профессор. — Возможно, это ловушка.