— Нам надо срочно вернуться в пещеру, — настаивал Билли. — Нельзя было уходить без оружия. И не мешало бы сначала продумать план.
Единственным оружием, которое имелось у них сейчас, можно было условно считать длинную бамбуковую палку Уинчестера.
— Кажется, ушел, — наконец сказал профессор.
Он с трудом встал из грязи, а Билли помог подняться Финн. Они взглянули друг на друга и засмеялись.
— Дивное зрелище, — веселился Билли.
Двумя руками Финн откинула слипшиеся волосы назад и попыталась соскрести грязь с лица.
— Боюсь, ваш приятель совершенно прав, — покаянно вздохнул профессор. — Мы повели себя неосмотрительно. Надо немедленно возвращаться в пещеру. Если этот человек что-то заметил, они могут выслать отряд на поиски.
На всякий случай Финн проверила, нет ли на ногах пиявок, но ни одной не обнаружила — обмотки делали свое дело.
— Если мы пойдем по пляжу, то оставим следы, — заметила она.
— Не оставим, если будем держаться поближе к воде, — заверил ее Уинчестер. — Скоро начнется прилив, он все смоет.
— Ну тогда пошли, — поторопил их Билли.
Они уже прошли заросли высокой травы и шагнули на песок, когда услышали внезапный возглас:
— Otaku! Teiryuu! Sate!
Из тени им наперерез выскочил предводитель небольшого отряда рыболовов с мечом наготове. За ним показались и остальные. Втроем они выстроились слева от командира, лишив таким образом противника возможности спастись бегством. Финн, Билли и Уинчестер очутились в ловушке — спереди путь им преграждало длинное лезвие, а сзади — мангровое болото.
— И что будем делать? — задала риторический вопрос Финн.
Японец шагнул вперед, крутя мечом так, точно хотел загипнотизировать противника. Юноша, держа наготове копье, отскочил от него еще на несколько шагов, видимо пытаясь зайти с тыла.
— Yamate kudusai! — выкрикнул командир. — Wakamare-wasu?
На самом деле это не был вопрос. Слов Финн не понимала, но намерения нападающего были ясны и без них.
— Dam-me! — завопил мальчик, и вместе с командиром они шагнули к беззащитным жертвам.
Финн отступила к болоту.
— Мы здорово влипли, — констатировал Билли. — Переговоры тут, похоже, не в ходу.
Внезапно человек с мечом подскочил к Уинчестеру и, яростно прошипев что-то сквозь стиснутые зубы, вскинул меч над его головой. Профессор поднял палку, чтобы блокировать безжалостный удар, но в ту же секунду понял, что это лишь обманный трюк. Вместо того чтобы обрушить меч на жертву, японец, точно танцор, развернулся на каблуках и на этот раз замахнулся сбоку, явно собираясь разрубить Уинчестера пополам. Мальчик в это время целился своим копьем прямо в живот Финн.
Именно в этот момент один за другим раздались три звука, похожие на треск ломающихся сучьев. Японец с мечом замер, так и не успев размахнуться, и его фуражка взлетела в воздух, подброшенная фонтаном из крови и мозгов.
На груди мальчика вдруг расцвели два алых пятна, и он беззвучно свалился на землю. Рядом с ним, все еще сжимая в руке меч, упал его командир, у которого отсутствовал череп выше переносицы. Эхо выстрелов все еще отражалось от высоких стенок Чаши.
— Что за черт? — ошеломленно спросил Билли, не в силах отвести взгляда от трупов. — Вы ведь сказали, что патроны у них давно закончились.
— Закончились, — подтвердил не менее пораженный профессор.
— У меня остались, — заявил хриплый голос с сильным акцентом.
Из джунглей шагнул коренастый мужчина в камуфляжной форме, с большим тесаком на поясе и автоматическим пистолетом в правой руке.
— Меня зовут Фу Шэн, — представился он. — Если хотите освободить своих друзей, идите за мной, и поскорее.
23
История, которую рассказал Фу Шэн, оказалась очень похожей на их собственную. Его судно, старый китобой «Педанг Эмас», тоже захватил тайфун, изрядно потрепал, забросил во внутреннюю лагуну и там, на песчаном берегу, расколотил в щепки. По словам Фу Шэна, выжить в этом кораблекрушении удалось только двоим — ему самому и хозяину по имени Хан.
Придя в себя, они разделились и отправились на поиски пресной воды. Вернувшись на место встречи, Фу Шэн успел увидеть, как его друга схватили люди, которых сначала он принял за дикарей.
Он последовал за ними на безопасном расстоянии и выяснил, что Хана отвели в небольшое поселение, расположенное у самого устья небольшой речки, что стекала со склона Чаши. По подсчетам Фу Шэна, в деревне обитало как минимум двести человек.
— Он говорит о японцах или о так называемых местных? — негромко спросил Билли у Уинчестера.
— О местных, — так же тихо ответил профессор.
— И как мы справимся с двумястами аборигенами? — вслух подумала Финн.
— Не говоря уже о японцах, — добавил Билли. — Эти выстрелы наверняка всполошили весь остров.
— Эти выстрелы спасли нам жизнь, — напомнила Финн. — Этот китаец не вызывает у меня особого доверия, но у него есть пистолет, и он явно умеет им пользоваться.
— Все-таки не мешало бы разработать какой-нибудь план, — вернулся к своей любимой теме Билли.
— Думаю, у этого малого он уже есть, — проворчал профессор, с трудом поспевая за коренастым китайцем, быстро шагающим прямо через кусты.
Больше часа небольшой отряд двигался на запад, обходя болото по периметру. Каждые несколько минут они останавливались и прислушивались, но до них не доносилось никаких звуков, кроме непрерывной, надоедливой трескотни обезьян и птиц. Если японцы и выслали людей на их поиски, то те вели себя очень тихо.
Наконец они остановились у пенистого потока, падающего с высокой и обрывистой стены Чаши. Из-за постоянных брызг его крутые берега были мокрыми и скользкими.
— Здесь, — прохрипел Фу Шэн и ткнул куда-то пальцем.
Финн повернула голову и увидела толстый канат, сплетенный из нескольких ротанговых лиан, с узлом через каждый фут. Один его конец был привязан к корню растущего на берегу дерева, а другой спускался к самой воде. Сквозь завесу брызг она разглядела и еще одно веревочное приспособление, на этот раз перекинутое через поток. Это был примитивный мост из двух канатов: верхний — для того чтобы за него держаться, а нижний, в два раза более толстый, — для того чтобы по нему идти. Через равные промежутки между верхней и нижней веревкой были вставлены распорки из тяжелых бамбуковых палок.
— Здорово придумано, — похвалил Уинчестер.
— Это же выбленки, — усмехнулся Билли. — Надо же, как они их приспособили.
— Выбленки? — не поняла Финн.
— Канаты с перекладинами, которые пираты использовали вместо трапов. А моряки поднимаются по ним на мачты.
— Наверное, что-то подобное имелось и на галеоне Чжэн Хэ, — догадался профессор. — Так сказать, наследие предков.
— Переходим, — скомандовал Фу Шэн. — По одному.
Сначала пошла Финн. По веревке с узлами она спустилась к потоку, а потом осторожно ступила на раскачивающийся мостик. Первые несколько шагов были неуверенными, но скоро она приспособилась и, крепко держась обеими руками за верхнюю веревку, быстро перебралась на другой берег. Все это время Фу Шэн держал пистолет наготове и непрерывно обшаривал глазами окружающие заросли. Вторым мостик преодолел Билли, а за ним отправился Уинчестер. Когда профессор дошел до середины потока, неожиданный порыв ветра пригнул верхушки деревьев и сбросил с его головы диковинный головной убор.
— Черт! — расстроился Уинчестер. — Моя лучшая шляпа!
— Небольшая потеря, — засмеялся Билли с другого берега.
Ветер принес откуда-то черную тучу, и из той немедленно хлынул настоящий тропический ливень, совершенно закрывший и профессора, и китайца. Финн и Билли за несколько секунд вымокли до нитки и бросились искать защиты под кроной гигантского дерева. Профессор с трудом добрался до берега по бешено раскачивающемуся мостику и поспешил присоединиться к ним.
— Проклятье! — возмущался он. — Ну что за климат!
Теперь уже втроем они наблюдали за тем, как Фу Шэн, засунув за пояс пистолет, спустился к воде и сделал первые шаги по канату. Дождь не затихал, а капли колотили по листьям с такой силой, что приходилось кричать. По крайней мере, он заставил замолчать неугомонных птиц и мартышек.