ПОДНЕБЕСНЫЙ ДЕТЕКТИВ
Роберт Ван Гулик. Призрак в храме
АРКАДИЯ. Санкт-Петербург 2020
Robert van Gulik. THE PHANTOM OF THE TEMPLE
Перевел с английского Валерий Полосин
Дизайнер обложки Александр Андрейчук
Художник Екатерина Скворцова
© Robert van Gulik, 1965,2019
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление.
ISBN 978-5-907143-39-5
ООО «Издательство Аркадия», 2020
Новое дело, с которым столкнулся знаменитый сыщик судья Ди, оказалось одним из самых запутанных в его карьере. Год назад, еще при прошлом наместнике, у государственного казначея было украдено пятьдесят слитков золота, и на след преступников до сих пор не вышли. Случайно обнаружилась записка неизвестной девушки, где она просит о помощи. В заброшенном монастыре найден обезглавленный труп неизвестного, а рядом с ним - голова, но... от другого тела. Три разные истории постепенно свиваются в расследование одного преступления, удивительного по своей хитроумности и жестокости.
Действующие лица:
ГЛАВНЫЕ ПЕРСОНАЖИ:
Ди Жэньцзе — в 670 г. н. э. судья Ланьфана, округа на западной границе Танской империи
Хун Лян — его доверенный советник и старшина суда
МаЖун — один из его помощников
ПРОЧИЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Сэн Сань — бродячий головорез
Ляо У — его брат
А Лю — его друг
Монах — глава нищих
Госпожа Чжан — настоятельница храма Пурпурных облаков
Весеннее Облачко — ее служанка
Тала — буддийская колдунья
Ли Май — банкир и владелец ювелирной лавки
Ли Ку — его брат, художник
У Цзунжэнь — отставной уездный глава
Госпожа У — его жена
Ян Моудэ — студент
Тульби — подруга Ма Жуна
Фан — один из стражников
Глава 1
Она молча смотрела на то, что лежало на краю старого колодца. Горячий влажный воздух, окутавший темный храм, был неподвижен. Несколько лепестков миндаля, ослепительно белые в свете фонаря, опустились, кружась, с нависших над головой ветвей. Они стали казаться еще белее, прилипнув к пятнам крови на иссеченных ветрами камнях.
Плотнее закутавшись в свое широкое платье, она сказала стоявшему рядом высокому мужчине:
— Брось ее тоже в колодец! Никто ничего не заподозрит, этим старым колодцем не пользуются уже многие годы. Не думаю, что кто-нибудь вообще знает о его существовании.
Он кинул тревожный взгляд на ее бесстрастное бледное лицо, опустил фонарь на груду камней и разбитых кирпичей у стены и, резко дернув, развязал шейный платок.
— Лучше быть вдвойне осторожным. Я заверну ее и... — Заметив, что его голос очень гулко раздается в пустынном храмовом саду, он продолжил шепотом: — Захороню ее среди деревьев за храмом, — пьяный болван спит мертвецким сном, а здесь больше никого нет, ведь уже за полночь.
Она с безразличным видом наблюдала за тем, как он заворачивал отрубленную голову в шейный платок. Пальцы ее спутника так дрожали, что он с трудом мог завязать его концы.
— Ничего не могу с собой поделать! — пробормотал он, оправдываясь. — Это слишком для меня. Как... как тебе это удалось? Два удара, и дело с концом...
Она пожала плечами.
— Просто нужно знать, где соединяются суставы, — равнодушно ответила она и склонилась над колодцем.
Густые заросли плюща скрывали сломанную и трухлявую перекладину, разросшиеся длинные ветви свисали в темный провал, цепляясь за полусгнившую веревку, к которой когда-то крепилось ведро. Какая-то птица завозилась в густой листве возвышавшихся рядом старых деревьев. Сверху опять упали белые лепестки миндаля. Несколько лепестков слетело ей на руку. Они казались холодными, как снег. Женщина стряхнула их, потом задумчиво произнесла:
— Прошлой зимой этот сад был совсем белым от снега. Совсем белым...
— Да, — выпалил он. — Да! Там, в городе, было тоже очень красиво. Сосульки свисали с крыши пагоды на Лотосовом озере, как маленькие колокольчики. — Он вытер вспотевшее, разгоряченное лицо. — А каким прозрачным был морозный воздух; я помню, как утром...