Задавая отставному правителю полагающиеся вежливые вопросы, судья украдкой рассматривал стоявшего за ним высокого широкоплечего мужчину. У него было бледное круглое лицо с набрякшими веками, короткие черные усы и маленькая бородка. Одет он был в серое платье и маленькую шапочку, какие носят торговцы.
Судья попросил правителя сесть и сам устроился напротив знатного гостя. Банкир остался стоять за креслом правителя. Ма Жун и старшина расположились на низких стульях поодаль.
После того как писец подал чай, судья Ди откинулся на спинку кресла и бодро спросил:
— Ну, уважаемый коллега, чем могу быть вам полезен в столь ранний час?
Престарелый правитель устремил на него серьезный взгляд.
— Я пришел узнать, не известно ли чего-нибудь нового о моей дочери, ваша честь. — Увидев непонимающий взгляд судьи Ди, он нетерпеливо добавил: — Поскольку вчера вечером вы развесили объявления, у вас, очевидно, должны быть какие-нибудь новости о Нефрит.
Судья Ди выпрямился. Налив гостю еще чашку чая, он спросил:
— Прежде чем мы продолжим разговор, можно мне спросить, почему с вами пришел господин Ли?
— Конечно. За месяц до исчезновения дочери я обещал выдать ее замуж за господина Ли. Он до сих пор не женился и поэтому имеет право знать.
— Понятно.
Судья достал из рукава веер и начал им обмахиваться. Через некоторое время он сказал:
— Все это случилось в прошлом году, до моего прибытия сюда. Поскольку моя информация основывается в основном на слухах, я был бы очень благодарен, если бы вы коротко рассказали мне о том, как исчезла ваша дочь. Понимаете, в здешних архивах мне не удалось найти никаких конкретных сведений.
Старый правитель нахмурился. Поглаживая бородку худыми пальцами, он сказал:
— Нефрит — мой единственный ребенок от первой жены, умершей три года назад. Она была весьма умной, но очень упрямой девушкой. Когда ей исполнилось восемнадцать лет, я выбрал ей в мужья господина Ли Мая. Могу добавить, что господин Ли помогал мне в некоторых финансовых делах, и я убедился, что он прямой и хорошо образованный человек. Кроме того, мы родом из одного округа на севере. Дочь одобрила мой выбор. К несчастью, однако, я нанял секретарем молодого студента по имени Ян Моудэ. Это местный житель, примерного поведения, и пришел он ко мне с хорошими рекомендациями. Увы, мой преклонный возраст явно притупил способности к здравому суждению. Ян оказался негодяем. За моей спиной он стал заигрывать с моей дочерью.
Банкир нагнулся и начал было что-то говорить правителю, но старый чиновник энергично покачал головой.
— Помолчите, Ли. Дайте мне самому рассказать! Моя дочь была очень неопытной, и Яну удалось завоевать ее расположение. Вечером десятого дня девятого месяца я сказал ей после ужина, что на следующий день посоветуюсь с гадальщиком о благоприятном дне для ее свадьбы с господином Ли. Представьте себе мой ужас и удивление, когда она холодно сказала, что не выйдет замуж за Ли, потому что любит моего секретаря Яна! Я немедленно вызвал негодяя, но он куда-то вышел, и я резко поговорил с дочерью, признаюсь, слишком резко. Кто бы поступил иначе, столкнувшись с таким возмутительным поведением? Она вскочила и убежала.
Бывший правитель сделал глоток чая и покачал головой.
— Потом я совершил большую ошибку, ваша честь. Я предположил, что Нефрит убежала к тетке, старой женщине, живущей на соседней улице. Она сестра моей первой жены, и Нефрит очень любила ее. Я подумал, что дочь пошла к ней в поисках утешения и на следующее утро вернется с извинениями. Когда в полдень она не возвратилась, я послал за ней домоправителя. Выяснилось, что Нефрит там вообще не была. Я вызвал Яна, но этот мерзавец сказал, что ничего не знает о ее исчезновении, и нагло заявил, что вообще только иногда перебрасывался с ней случайными фразами. Я назвал его лжецом и начал поиски. Ян весь вечер был дома, где занимался обычными делами. Но я, конечно, все равно уволил его. Потом я вызвал господина Ли, и мы провели самые тщательные поиски, не жалея средств. Но Нефрит исчезла, не оставив следа.
Логическим выводом было, что ее похитили по пути к тетке.
— Почему вы немедленно не сообщили об этом в судебную управу? — строго спросил судья Ди. — В случае пропажи человека власти могут предпринять ряд действенных мер и...
— Прежде всего, — прервал его У, — ваш предшественник был ослом. И к тому же трусом, потому что не осмеливался и пальцем пошевелить против Цзянь Моу, гнусного бандита, узурпировавшего власть. — Он сердито дернул себя за бородку. — Кроме того, я старомодный человек, и честь моей семьи очень много значит для меня. Я не хотел, чтобы все узнали о похищении моей дочери. Господин Ли был полностью согласен с моей точкой зрения.