Дороти ДЖОНСОН
Пора величия. Перевод А. Ващенко
Уилла КЭЗЕР
Заколдованная скала. Перевод О. Кириченко
Вэчел ЛИНДСЕЙ
Призраки бизонов. Перевод М. Зенкевича
1
Ефимов А, В. Пути развития капитализма США. М., 1969, с. 77.
(обратно)2
Ефимов А. В. Пути развития капитализма США, с. 89.
(обратно)3
Трапперы, охотники (франц.).
(обратно)4
Буквально: горелое дерево (франц.); название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.
(обратно)5
Кухня, стряпня (франц.).
(обратно)6
Все личности разделены на три части (лат., искаж.). Пародируется начальная фраза хрестоматийного сочинения Юлия Цезаря «De bello Gallicum» — «Вся Галлия делится на три части». (Примеч. переводчика).
(обратно)7
Простая жизнь (лат.).
(обратно)8
«Небоскреб-утюг», имеющий в плане острый угол.
(обратно)9
Строители курганов — так называют в США индейские племена, жившие в конце прошлой — начале нашей эры, оставившие после себя могильные курганы и прочие земляные сооружения в бассейне Миссисипи и на юго-востоке США.
(обратно)10
Жители скал — обитали на юго-западе современных США, сооружали жилища в пещерах или на уступах скал.