«Оказывается, разум может и подвести», — пришла ему в голову пугающая мысль. Инстинкт предупреждал его, что с этой женщиной, с Марианной, что-то не в порядке. Но каждый раз он отгонял эту мысль, предпочитая подчиняться «практическому мышлению», пресловутой логике, а именно она и уводила его все дальше и дальше от истины. Он болезненно поморщился, пальцы беспокойно сжимали рулевое колесо. Вот потому-то с каждым днем Марианна укрепляла свою власть над ним.
Так ли это на самом деле?
Опять логика неумолимо протестовала, борясь с непонятным. Он взял себя в руки, не желая подчиняться рутинному ходу размышлений. Надо победить эту женщину. Ту, с кем необходимо бороться, зовут Марианна, убеждал он себя.
Когда он свернул на дорогу, ведущую к вершине холма, за поворотом показался «бентли». «Какое счастье», — пробормотал Дэвид, прижал машину к обочине и подал сигнал. Пока он выжимал ручной тормоз и выключал мотор, автомобиль миссис Брентвуд остановился на противоположной стороне дороги. Выпрыгнув из машины, Дэвид захлопнул дверцу и метнулся на другую сторону по заливаемому дождем полотну дороги. Пожилая дама опустила стекло, когда он подбежал к машине.
— Вы ехали к нам в коттедж? — выпалил он, не успев отдышаться.
— Да. Я везла вам те бумаги, о которых вы спрашивали.
— Теперь это уже не важно.
— Почему вдруг? Что у вас случилось?
Он постарался взять себя в руки и говорить спокойней.
— Ваша сестра вселилась в тело моей жены, Эллен.
В глазах миссис Брентвуд вспыхнул ужас.
— О нет, — еле слышно выговорила она.
— Я разворачиваюсь, и мы вместе едем в коттедж, — тоном приказа продолжал он.
Дэвид перебежал дорогу, прыгнул в свою машину и завел мотор. Оглянулся через плечо, убедился, что на дороге нет других машин, сделал крутой разворот. Собираясь набрать скорость, он бросил взгляд на «бентли», и неясная тревога сжала его сердце. Машина миссис Брентвуд стояла, не трогаясь с места, с выключенным двигателем.
Он проехал мимо, ожидая, что она тронется следом за ним, но этого не случилось. Выключив двигатель, он опять выскочил из своей машины и побежал к ней, ничего не понимая. На этот раз стекло не опустилось и дверца не распахнулась. Пожилая дама сидела неподвижно, опустив глаза на сцепленные пальцы обеих рук, лежавших на коленях.
— Миссис Брентвуд? Что с вами? — воскликнул он.
Она не отвечала. Даже не шелохнулась. Дэвид не сводил с нее глаз, и внутренности его сжались, будто от холода. Он попытался открыть дверцу снаружи, но она не поддалась. С исказившимся лицом Дэвид обежал машину, распахнул дверцу с другой стороны и взглянул на миссис Брентвуд.
— Что с вами?
Она смотрела на него, не отвечая.
— Случилось что-то ужасное? Скажите же, миссис Брентвуд! — Он почти кричал.
Ее губы шевельнулись, но не проронили ни звука. Он почти упал на переднее сиденье и захлопнул за собой дверцу.
— Миссис Брентвуд, я жду, чтобы вы объяснились. — Он сказал это с большим спокойствием.
— Вот здесь то, о чем мы с вами говорили, — произнесла она и протянула ему ридикюль.
Он хотел сказать ей, что ему это уже безразлично, не стоит беспокоиться, но передумал. Удостовериться в чем-то конкретном будет совсем не лишним. Взял из ее руки помятый конверт, приоткрыл его, и на колени ему выпали сложенный в несколько раз бланк какого-то формуляра и несколько скрепленных вместе газетных вырезок. Все бумаги давно пожелтели от старости.
И время будто остановилось. Реальность скользнула прочь, когда он, сидя в чужой машине, под барабанную дробь дождевых капель, в сером свете ненастного дня читал сертификат о смерти Марианны Катарины Брентвуд. Нервно сглотнув, он стал перебирать вырезки, глаза выхватывали строчки заголовков: «Трагедия в коттедже», «Трагическая гибель младшей из сестер Брентвуд». Когда он быстро пробегал глазами содержание заметок, странное чувство полной неуверенности в реальности происходящего опять овладело им. Та ли Марианна, с которой он познакомился на этой неделе, упоминается на этих страничках? Может ли он быть полностью в этом уверен? С четверга он жил в таком странном мире сомнений и сверхъестественной лжи, что теперь просто запутался в этой паутине. А вырезки, которые сейчас были в его руках, лишь добавляли новые нити к сплетенным против него тенетам.
Он попытался отбросить эти сомнения. В конце концов, лишь то, что он сейчас прочитал, можно считать настоящим доказательством. Обернувшись к миссис Брентвуд, он сказал:
— Да, это убедительно. — Протянул ей все бумаги и продолжил: — А теперь нам надо ехать.
Со сводящей с ума медлительностью она принялась складывать сертификат, сунула его в конверт, затем сложила вырезки, сунула их туда же, а конверт убрала обратно в ридикюль. Щелчок замочка дамской сумочки заставил Дэвида вздрогнуть.
— Мы едем? — спросил он, не сомневаясь в ответе.
Она обернулась к нему, глубоко вздохнула и придала лицу то выражение благополучной уверенности, которое было для нее характерно. И спросила в свою очередь:
— Куда, по-вашему, «мы едем», мистер Купер?
У него от изумления даже рот приоткрылся. Несколько минут он не мог вымолвить ни слова, пока наконец, окончательно потеряв свое напускное спокойствие, не рявкнул:
— Как это «куда»? Вы разве не собираетесь поехать в коттедж вместе со мной?
Ответом ему было молчание.
— Как я понял, вы пристально изучали вопрос существования привидений. — Ему все еще требовалось определенное усилие, чтоб произнести это слово. — И очевидно, вам известно, каким образом от них можно избавиться. Наверное, существуют какие-то… э-э… ритуалы, которыми пользуются в таких случаях? Способы, так сказать, спустить их «с привязи»?
Полная отчужденность на ее лице заставила его умолкнуть, не договорив. Теперь он был напуган.
— Это не так? Я что-либо не понимаю?
Миссис Брентвуд отвернулась и едва слышно произнесла:
— Таких ритуалов не существует.
Дэвиду показалось, что чьи-то могучие руки охватили его череп и медленно сдавливают его.
— Не существует?
— Именно.
— Но они должны быть!
— В таком случае мне они не известны. — Она невозмутимо продолжала: — А теперь, если вас не затруднит, оставьте меня.
Ему показалось, что мир перевернулся.
— Но, миссис Брентвуд, в течение нескольких дней вы пытались вселить в меня опасения, страх перед Марианной. Почему теперь вы отказываетесь помочь мне?
— Вы не вняли моим предупреждениям, мистер Купер. — Она произнесла эти слова ледяным тоном. — Теперь слишком поздно.
— Слишком поздно? — Ему показалось, что он лишается дара речи, что реальный мир ускользает от него. — Вы хотите уверить меня, что…
— Я хочу уверить вас только в том, что ничего не могу для вас сделать.
От взрыва негодования все померкло в его глазах.
— Нет! Я в это не верю!
Она опустила веки и отвернулась.
— Тем не менее это так.
— А я говорю вам, что не верю! Когда мы с вами спорили, вы умели опровергнуть каждый мой аргумент! Тогда вы знали достаточно. Что же случилось с этим вашим знанием сейчас? Куда оно исчезло? Не сомневаюсь, что вам абсолютно точно известно, как можно избавиться от духа вашей умершей сестры.
— Вам не кажется, что, если бы мне это было известно, я бы давно от него избавилась?
Что-то в ее тоне, какая-то неуловимая новая нотка, заставило его взглянуть на нее повнимательней. Неясная догадка забрезжила у него в мозгу.
— Не уверен, — протянул он и снова заглянул в ее глаза. — Далеко не уверен в этом.
Но она с безразличием пожала плечами.
— Как вам угодно. Но теперь прошу оставить меня.
— Так значит, вы все-таки знаете, как это делается. Знаете, но не хотите сделать это для меня.
— Мистер Купер! — негодующе вскричала она.
— Да, теперь я понимаю. Вы не хотите от нее избавиться.
— Убирайтесь, мистер Купер!
— Разве это не так? Попробуйте сказать, что вам не известно, как можно избавиться от Марианны.