3
Автор использует выражение «mother experience» (букв, «опыт-мать»), которое невозможно точно перевести на русский язык (выражение «материнский опыт» имеет совершенно иной смысл). (Пр. пер.)
(обратно)4
В действительности, речь идет о гомстэде — специфическом африканском поселении наподобие украинского или прибалтийского хутора. (Пр. пер.)
(обратно)5
У автора — «матрона», что имеет примерно то же значение. (Пр. пер.)
(обратно)6
Хоумлэнды — своего рода резервации, территории, выделявшиеся для проживания коренного населения ЮАР в период апартеида. (Прим. пер.)
(обратно)7
Буквально — пероральная терапия регидратации. (Прим. пер.)
(обратно)