— Ему и сейчас не больше двадцати пяти, — запротестовал Митч.
— Сердце у него старше.
— А у вас, надо полагать, наоборот.
— О, определенно, — усмехнулась она.
— Потому-то вы и выкидываете свои идиотские штучки? Тюлени на обеденном приеме и все такое прочее? — Теперь он смотрел на нее в точности как дядя Уоррен — неодобрительно поджав губы.
— Никакие не штучки, это протест! — взвилась Лейси. — Незачем измываться над дикой природой! И ничего идиотского не вижу, мне удалось пробудить некоторых людей.
— О да. — Он усмехнулся. — Я бы сказал, вам удалось.
— Вы не одобряете?
Он сосредоточенно смотрел на горизонт.
— По-моему, результаты были бы заметней, если бы вы действовали с меньшей скандальностью и с большей основательностью. Тогда люди воспринимали бы вас всерьез.
— Люди вроде моего дяди? Вы это имеете в виду? — Лейси сердито сощурилась, ей не удалось скрыть в голосе язвительность.
— Не только.
— Кто же еще?
— Я. — Он покосился в ее сторону.
— Вы? — фыркнула Лейси. — Зачем мне рассчитывать на вас? Для вас ничего не существует, кроме денег, сделок и воли к победе.
— Вы так много знаете обо мне? — Карие его глаза жестко сверкнули.
— Наслышана.
— От кого?
— Слухом земля полнится. — Она не собиралась говорить ему о Денни. По крайней мере не сейчас.
— Да? — Тон у него был шелковый, чего не скажешь о глазах.
— Да, — нервно подтвердила Лейси, встревожившись, не слишком ли раскрыла карты.
— Что еще вы слышали?
Она заколебалась, стоит ли продолжать в том же духе, и решила не отступать. Мудро это или нет, но осторожность не в ее стиле.
— Я слышала, что для вас главное — делать деньги, что деньги для вас важнее, чем люди. И еще я слышала, что вы любите принимать вызов, самоутверждаться. Неважно, в чем, ради самоутверждения вы идете на любое дело. Слышала также, что вы просто берете, что хотите, а на остальных вам наплевать.
Он усмехнулся. Белая полоска шрама на смуглом загорелом лице придавала ему жестокий, пиратский вид.
— Кто бы ни рассказывал вам обо мне, человек этот чертовски хорошо меня знает.
Неужели Лейси ожидала, что он будет возражать против такой характеристики? Застигнутая врасплох его прямотой, она нагнулась к коту, взяла его на руки и прижала, словно защищаясь им, к себе.
— Не понимаю, Джетро, что ты находишь в этом человеке?
Джетро ничего не ответил.
Митч, все еще улыбаясь, очевидно, ждал дальнейших обличений. Но Лейси больше нечего было добавить. Одной его реплики оказалось достаточно, чтобы подтвердить ее самые худшие опасения.
— Нам нужно проскочить между этими двумя островами. Хотите, я займусь кливером? — Лейси решила переменить тему разговора.
Митч посмотрел, куда она показывала, кивнул, а сам стал возиться с грот-мачтой. Он управлялся с парусами мастерски, без лишних движений. Лейси пришлось отдать должное его умению. Ничего, на обратном пути, когда ей надо будет плыть одной, мастерством она ему не уступит. В хорошую погоду пройти пролив между островами Паркера и Блюберри не составляло труда. Но, как и вдоль всего побережья Мэна, море там изобиловало скрытыми водой уступами и подводными скалами, которые временами становились настоящими ловушками.
Впрочем, пока Митч справлялся хорошо; когда они миновали пролив, Лейси показала на маленький остров, темневший на горизонте:
— Вон тот.
Лейси всегда любила Гнездо Буревестника с его скалистыми берегами, с растущими на утесах соснами и опоясывающими склоны холмов березами. И сейчас, увидев остров, она подумала, что не так уж и плохо быть оставленной на нем.
Она надеялась, что и у Митча сложится такое же мнение.
— Бухта, где можно причалить, с северо-западной стороны, — сказала Лейси.
Митч кивнул и, перекидывая паруса, легко вел парусник вокруг острова. Наконец Лейси показала, куда пристать, он снова кивнул, и парусник проскользнул в маленькую бухту, служившую природной гаванью.
— Приготовьтесь бросить якорь.
Лейси направилась к носу, а Митч тем временем ставил яхту по ветру.
— Давайте! — крикнул он, и Лейси спустила якорь, направляя канат, пока не почувствовала, что лапы коснулись дна. А Митч тем временем спустил кливер и высвободил грот-мачту. Лейси продолжала травить якорный канат, пока яхта не подалась назад. Ветер толкнул судно, и канат натянулся.
— Все в порядке! — крикнула она, и Митч спустил грот. Внезапный порыв ветра резко качнул «Эсперансу».