Об этом он писал в "Автобиографии с ноготок", которая была опубликована в советском журнале "Детская литература":
"...Шотландец. Живу в Лондоне... Волосы седые, глаза синие, рост 5,9 фута. Работаю в театре с 1933 года. Начал рассказывать сказки для детей в 1953 году по телевидению.
...По философии я материалист. По темпераменту - оптимист.
Самое мое большое желание - выпустить в свет одну из моих детских книг с моими собственными цветными иллюстрациями...
Мои любимые детские книги: "Ветер в ивах", "Винни Пух", "Алиса в Стране Чудес". А также народные сказки о великанах и ведьмах. Сказки Ганса Андерсена и братьев Гримм я не очень люблю".
Эту автобиографию Биссет написал в 1967 году. С тех пор вышла уже не одна книга с его цветными иллюстрациями. Мало того, будучи актером шекспировского театра, участником шекспировских фестивалей, киноактером, известность Биссет обрел именно как детский писатель-сказочник у себя на родине и в других странах. А за последние годы он завоевал большой успех и как художникиллюстратор. В Лондоне уже состоялось несколько выставок его графики.
В нашей стране сказки Биссета издаются с 1963 года: "Расскажу хоть сейчас", "Всё кувырком", "Беседы с тигром", "Забытый день рождения", "Поездка в Джунгли".
Если говорить о литературной преемственности, поэтика сказок Биссета ближе всего народным английским песенкам-перевертышам ("Песенки Матушки Гусыни"). В них знакомая по фольклору обратная логика, перестановка причины и следствия: если переставить стрелки часов назад, время тоже побежит в прошлое; чтобы стало теплей, надо флюгер-петушок повернуть на юг и т.д. И парадоксальная эксцентрика. Как, например, улететь в Австралию? Очень просто, надо выпить побольше шипучки, тогда взлетишь высоко-высоко, и если продержишься в воздухе столько, чтобы Земля успела сделать полоборота вокруг своей оси, то приземлишься точнехонько в Австралии. Или как заставить замолчать глупого министра? Надо привести в парламент слона, который любит хрустящее имбирное печенье, и никто не услышит, что говорит министр, потому что слон будет очень громко хрустеть.
Породнившись с народной английской поэзией, Дональд Биссет в то же время создал свой особый сказочный мир, в котором самые невероятные герои - точка с запятой, лондонский туман, воображаемые лошадь и тигр, памятник адмиралу Нельсону, темнота и т.п. - ведут себя, как обычные люди, взрослые и дети. И поведение их человеческое и очень человечное. Дороже всего для них радость дружбы и исполнение желании - не своих, а кого-нибудь другого. Виртуозная игра словом у Биссета делает его сказки еще забавнее и заражает не только весельем, но невольно призывает самих ребят играть словом, изобретать новые слова, творчески пользоваться родным языком.
Богат и разнообразен сказочный мир испанского писателя Антонио РОБЛЕСА (1898-1980). Нелегко сложилась его судьба. Начинал он как известный журналист и романист, но после трагических событий 1937 года, когда в Испании установился фашистский режим Франко, многим сторонникам Республики пришлось эмигрировать.
Антонио Роблес уехал в Латинскую Америку. Как журналист он объездил разные страны Американского континента, но в основном жил в Мексике. Там вышли его остросатирический роман "Скрипка дона Матиаса" и роман "Убежище Сентауро Флореса" - об испанском республиканце, вынужденном покинуть родину и нашедшем убежище в Мексике.
Сказки для детей Антонио Роблес начал писать рано. Именно для детских книг он взял себе псевдоним Антониорроблес: ему казалось, что детям проще, естественней произносить слитно его имя и фамилию. Хотя его сказки были очень популярны в Испании, издавались они в Мексике. Сначала выходили в периодике, читались по радио, затем уже публиковались отдельными изданиями.
Самый большой сборник - "Ромпетаконес и еще сто сказок" вышел в Мехико в 1968 году. К тому времени Антонио Роблес уже вернулся на родину, поскольку Франко объявил амнистию эмигрантамреспубликанцам. Но и следующий сборник - "Семь снов, семь дроздов" - вышел в Мехико.
До конца жизни Антонио Роблес оставался верен взглядам испанских республиканцев и был активным борцом за мир.
"Ромпетаконес" в переводе с испанского означает "Сломайкаблук" так смешно, но с любовью назвал героя своих лучших сказок Антониорроблес. Мальчишка-озорник Ромпетаконес и его младшая сестра Асулита встречаются в большинстве сказок рядом с такими необычайными, но обычными для сказки персонажами, как зонтики, башмаки, ветер, поезд, часы, не считая львов, слонов и мух. Но все они напоминают нам веселых и находчивых ребят, говорят неглупо и прозорливо, задорно смеются и так по-детски озорничают. В то же время они умеют дать решительный отпор своим врагам и врагам своих друзей (вспомните хотя бы толстого Каймана Второго). Если внимательно вчитаться в сказки Антониорроблеса, то за сказочной злой силой у него всегда угадывается реальное, из жизни, социальное и нравственное зло. Так выражается его протест против реакционных сил в современном мире.