Выбрать главу

22. Переход наплывом на Ж. 2 секунды.

23. Переход наплывом на М. 2 секунды.

24. Г. Ведь если бы она не появилась ни разу — за все это время, стал бы я, мог ли я молить и дальше — все это время? Вместо того чтобы заняться, в своем крошечном убежище, чем-нибудь еще, или ничем, занять себя ничем? Пока не пришло время, с рассветом, выступить вновь, сбросить халат и ермолку, облачиться в шляпу и пальто и выступить вновь, мерить шагами дороги.

25. Переход наплывом на пустую С. 2 секунды. M1, в халате и ермолке, возникает из северной тени, делает пять шагов вперед и останавливается лицом к камере. 2 секунды. Он поворачивается налево и делает пять шагов вперед, исчезая в восточной тени. 2 секунды. Он появляется, в шляпе и пальто, из восточной тени, делает пять шагов вперед и останавливается лицом к западной тени. 2 секунды. Он делает пять шагов вперед, исчезая в западной тени. 2 секунды.

26. Г. Верно.

27. Переход наплывом на М. 5 секунд.

28. Г. Теперь рассмотрим три случая. Первый: она являлась и…

29. Переход наплывом на Ж. 2 секунды.

30. Переход наплывом на М. 2 секунды.

31. Г. Исчезала в то же мгновение. (2 секунды.) Второй: она являлась и…

32. Переход наплывом на Ж. 5 секунд.

33. Г. Задерживалась. (5 секунд.) Взглядом невидящих глаз, которые я так молил при жизни взглянуть на меня. (5 секунд.)

34. Переход наплывом на М. 2 секунды.

35. Г. Третий: она являлась и…

36. Переход наплывом на Ж. 5 секунд.

37. Г. Спустя мгновение…

38. Губы Ж шевелятся, произнося неслышные слова: «…облаком… лишь облаком… на бледном небе». Г бормочет одновременно с губами: «…лишь облаком…» Губы перестают шевелиться. 5 секунд.

39. Г. Верно.

40. Переход наплывом на М. 5 секунд.

41. Г. Давайте повторим.

42. Переход наплывом на пустую С. 2 секунды. М1, в шляпе и пальто, возникает из западной тени, делает пять шагов вперед и останавливается лицом к восточной тени. 2 секунды. Он делает пять шагов вперед, исчезая в восточной тени. 2 секунды. Он появляется, в халате и ермолке, из восточной тени, делает пять шагов вперед и останавливается лицом к западной тени. 2 секунды. Он поворачивается направо и делает пять шагов вперед, исчезая в северной тени. 2 секунды.

43. Переход наплывом на М. 5 секунд.

44. Переход наплывом на Ж. 2 секунды.

45. Переход наплывом на М. 2 секунды.

46. Переход наплывом на Ж. 5 секунд.

47. Г. Взгляни на меня. (5 секунд.)

48. Переход наплывом на М. 5 секунд.

49. Переход наплывом на Ж. 2 секунды. Губы Ж шевелятся, произнося неслышные слова: «…облаком… лишь облаком… на бледном небе». Г бормочет одновременно с губами: «…лишь облаком…» Губы перестают шевелиться. 5 секунд.

50. Г. Заговори со мной. (5 секунд.)

51. Переход наплывом на М. 5 секунд.

52. Г. Верно. Был, конечно, и четвертый случай, или казус ноль, как мне нравилось его называть, самый что ни на есть обыкновенный, в соотношении, скажем, девятьсот девяносто девять к одному или девятьсот девяносто восемь к двум, когда я молил впустую, до мертвых часов ночи, пока не изнемогал, и не переставал молить, и не занимал себя чем-нибудь еще, чем-нибудь более… стоящим, скажем… скажем… кубическими корнями, например, или ничем, пока не занимал себя ничем, вот так КОПЬ, пока не приходило время, с рассветом, выступить вновь, покинуть крошечное убежище, сбросить халат и ермолку, облачиться в шляпу и пальто, и выступить вновь, мерить шагами дороги. (Пауза.) Проселочные дороги.

53. Переход наплывом на пустую С. 2 секунды. M1, в халате и ермолке, возникает из северной тени, делает пять шагов вперед и останавливается лицом к камере. 2 секунды. Он поворачивается налево и делает пять шагов вперед, исчезая в восточной тени. 2 секунды. Он появляется, в шляпе и пальто, из восточной тени, делает пять шагов вперед и останавливается лицом к западной тени. 2 секунды. Он делает пять шагов вперед, исчезая в западной тени. 2 секунды.

54. Г. Верно.

55. Переход наплывом на М. 5 секунд.

56. Переход наплывом на Ж. 5 секунд.

57. Г. «…лишь облаком безликим… на бледном небе дней… иль птицы сонным криком… среди густых теней…»[11]. (5 секунд.)

вернуться

11

Строки из стихотворения У.Б. Йейтса «Башня». Перевод М. Попцовой.