Дневник бывшего жителя Триопеи - великого астронавта Неза.
Свободный Перевод И.Ифа с Триопейского.
Предисловие к переводу
Этот дневник попал совершенно случайно в руки моих соплеменников землян много лет спустя после драматичной коллизии двух амбициозных цивилизаций. Только прочитав его, можно понять, чем руководствовались наши непрошенные гости, о чем думали, в чем сомневались, как они истолковывали наши слова и какие у них были намерения. В данном документе мы совместили описание событий и действующих лиц всех героев происшедших событий с выдержками из уникального дневника, которой вел один из гостей. Мы не претендуем на абсолютную точность в деталях и предупреждаем о доле художественного вымысла, который заполнил пустоты в наших познаниях. И, разумеется, самой сложной задачей, которая стояла у нас, была необходимость перевести чужеземный дневник на один из земных языков.
Cледует признаться, что зачастую кропотливая работа переводчика остается незаметной для среднего читателя. Ведь далеко не каждый помнит, закрыв прочитанную книгу, не только автора, но и того, кто сумел перенести интуитивный и неописуемо сложный мир чужой культуры на понятный читателю язык родных символов, знакомых с раннего детства. Знают все те, кто хоть раз пытались заниматься переводом, какой это тяжелый и неблагодарный труд. Основная сложность задачи заключается в том, что художественная литература на всех языках и во все века - это одна бесконечная и отчаянная попытка упаковать в слова категории, которые неописуемы по своей сущности.
Прикосновение, танец, боль, цвет, улыбка, запах, картина, вкус, музыка, отвращение, стыд, восторг, равнодушие, тоска, наслаждение - да практически все, что составляет основу мироощущения, можно выразить только через эти самые танец, боль... и т.д. И, тем не менее, художественный жанр, основанный на словах, умудряется пробудить некий суррогат описываемых чувств. Понятно, что все построено на ассоциативном механизме, когда слова, подобно невидимым электродам, встроенным в нужные точки мозга, как удочки, с наживкой заброшенных в море образов, вызывают на поверхность уже когда-то испытанные видения, запахи, звуки и ощущения. Легче всего запустить этот механизм, используя те образы, которые впитал читатель в своей культурной среде, и на том языке, на котором он произнес первые слова в своей жизни, еще с трудом управляя заплетающимся языком и коверкая каждый звук. Перевод на другой язык лишает этой ассоциативной подпорки родной культуры. Что же говорить о непреодолимой сложности перевода литературы не просто с другого языка, а с языка других ощущений внеземной цивилизации!
Для того, чтобы овладеть столь чужой культурой и языком, автор перевода провел 8 лет на той самой планете, откуда в свое время ОНИ явились на землю. Мы ее называем Триопея. И на ней общаются, очевидно, при помощи Триопейского языка. Можно ли обучить Триопейскому языку? Кто-то скажет, что это невозможно и будет совершенно прав. Это так же проблематично, как обучить игре на скрипке глухого однорукого человека. Ведь Триопейский язык- это не язык звуков. Это язык, который можно сопоставить с языком запахов. Мы, люди, часто пользуемся этим архаичным для нас источником информации. В определенных ситуациях этот сенсор становится одним из главных; например, когда мы наслаждаемся ароматом вкусного дымящегося блюда. Но могли бы мы без него обойтись? Давайте представим себе, что поставлен выбор - скажем, нас должны лишить одного из пяти органов чувств: зрения, слуха, осязания, вкуса, чувства равновесия и запаха. Никого не удивит, что большинство из нас пожертвует последним. Да это у нас и так часто происходит во время насморка, когда все наши страдания в последнюю очередь связаны с нюхательной дисфункцией...Но вот для Триопейцев запах - это самый главный орган чувств. Это их орган зрения и слуха одновременно. Это главный источник восприятия окружающего мира. А еще это язык общения и даже письменность! Заметим, что Триопейская письменность - это набор символов, для каждого из которых есть свой уникальный базовый запах.
Как же они пишут и читают? Триопейцы пишут при помощи специального набора ароматных палочек. Комбинируя точки, наносимые на специальную поверхность разными палочками, можно создавать всевозможные ароматы. Оттуда зарождаются их азбука и алфавит, слова и фразы. Главная задача переводчика была погрузиться в тонкости Триопейского мира, состоящего из богатейших комбинаций запахов и его оттенков, неразличимых для наших грубых органов обоняния. И после того, как переводчик сумел чудесным образом воспринять смысл пахнувших фраз, ему осталось лишь найти эквивалентные понятия на языке земной цивилизации.
После этого короткого разъяснения можно представить, что это за сверхзадача - научиться читать на Триопейском. Как свидетельствует сам переводчик, это был самый увлекательный и в тоже время самый мучительный труд в его жизни. Порой, после чтения одной фразы, неожиданно закипающей острыми запахами перца или горчицы, он непрестанно чихал и терял на время способность ощущать что-либо - как во время сильного насморка. Но, со временем, он развил в себе запахо-устойчивость и смог приступить к изучению их культуры, внюхиваясь в Триопейскую живопись, впитывая ароматы поэзии и постигая душистые гармонии Триопейской музыки.
Итак, данный труд - это попытка первого меж-цивилизационного художественного перевода. Нам трудно оценить, насколько сей перевод точен, поскольку не существует даже одного человека, знающего Триопейский язык. Поэтому нам ничего не остаються как положиться на интуицию и добросовестность первого и единственного во Вселенной переводчика с Триопейского.
Надо отметить, что через несколько лет после издания первого удачного перевода с Триопейского на Земной, к нам прибыл с визитом представитель Триопейского литературного мира. Он прожил на Земле немало лет, и результатом его вживания или, точнее, внюхивания в нашу жизнь, явился первый перевод с земного на Триопейский! Странно представить, но первое произведение, которое было переведено с земного на Триопейский, было ни чем иным как...дневник ранее переведенный Триопейца.
Как впоследствии выяснилось, двойной перевод - туда и обратно - коренным образом отличался от оригинала, но именно он на Триопее почему-то пользовался гораздо большей популярностью, чем подлинник! Если бы этот процесс переводов продолжался по тому же алгоритму, то следует полагать, что мы бы получили бесконечное разнообразии различных книг. Это наводит на мысль, что, возможно, все написанные книги - это просто варианты переводов с когда-то единого источника. С тех пор переводы и переводы этих переводов расщепились на отдельные генеологические линии литературы. Но у всех у них один и тот же источник - или ПраРодитель - первый рассказ. Этот возможный поворот несколько напоминает эволюцию генов. Каждый новый рывок - от мышки к слону- это ничто иное как попытка описать мышку на другом языке. И так появились языки, на которых тот же прародитель описан языком птиц, змей и обезъян. Впрочем, вечные и весьма спорные вопросы эволюции будут неоднократно упоминаться в повествовании. Надеемся, что читатель правильно воспримет перевод с эволюционных понятий, знакомых ему со школы, на чужой язык и снисходительно улыбнется, глядя, как преобразуется Дарвин в Триопейскую теорию эволюции. А может и наша теория - это перевод с неизвестно чего - на неизвестно что...