— Мені все одно, вона це чи ні. Це нічого не змінює.
Томазеллі гукнула. «Паля» висунулася з-за руїн Шегешварової ферми, наче якийсь велетенський неповороткий слоновий скат-кіборг. Ризикуючи новим нападом нудоти, я обережно накрутив нейрохімію і розпізнав Меллорі, що стояв у бойовій рубці зі своїм радистом і кількома іншими піратами, яких я не впізнав. Я підступив ближче до Муракамі.
— У мене є ще одне питання, Тоде. Що ти робитимеш із нами? Зі мною і Вірджинією?
— Ну, — він так енергійно потер коротко стрижену голову, що з неї злетів туманець краплинок. На обличчі з’явився натяк на усмішку, ніби повернення розмови до практичних тем було возз’єднанням зі старим другом. — Усе трохи проблематично, але ми щось придумаємо. За теперішнього стану справ, вони, певно, зажадали б або щоб я вас обох засадив, або щоб обох стер. Посланці-ренегати нинішньому урядові не припадуть до вподоби.
Я втомлено кивнув.
— І тому?
Усмішка налилася силою.
— І тому нехай ідуть у сраку. Ти посланець, Таку. І вона теж. Те, що ти втратив свої клубні привілеї, не означає, що ти не свій. Те, що ти пішов із Корпусу, не змінює того, ким ти є. Думаєш, я просто забуду про це тільки тому, що банда брудних земних політиків шукає цапа-відбувайла?
Я похитав головою.
— Це твої роботодавці, Тоде.
— До сраки це. Я відповідаю перед посланським командуванням. Ми не МП-шимо своїх. — Він прикусив нижню губу, глянув на Вірджинію Відауру, а тоді на мене. Його голос притих до бурмотіння. — Але для того, щоб це розкрутити, мені потрібна ваша співпраця, Таку. Вона надто важко все сприймає. Я не можу відпустити її з таким ставленням до справи. Не в останню чергу тому, що вона, скоріш за все, всадить мені часткоплазмовий заряд у потилицю, щойно я відвернуся.
«Паля» підійшла боком до вільної частини пристані. Вона вистрілила тросами й видовбала заглиблення у вічнобетоні. Кілька тросів влучило в підгнилі ділянки й вирвалися, щойно натягнувшись. Аероплав трохи посунувся назад на збитій масі зі збуреної води й подертої бела-трави. Троси змоталися і знову вистрілили.
Позаду мене щось завило.
Спершу якась дурна частина мене вирішила, що то Вірджинія Відаура нарешті випустила назовні своє стримуване горе. За частку секунди я вловив нелюдський тон звуку і правильно визначив його джерело — то була сирена.
Час ніби зупинився, вдарившись об стіну. Секунди перетворилися на тривалі інтервали свідомого сприйняття, все рухалося з ледачим підводним спокоєм.
…Лібек розвертається від води, запалена самокрутка падає з розкритого рота, відскакує від верхнього схилу її грудей і легенько розкидає іскорки…
…Муракамі кричить мені на вухо, кидається повз мене до гравіношів…
…Система нагляду, вбудована в ноші, верещить, і цілі ряди котушок спалахують свічками вздовж одного боку тіла Сильви Ошіми, яке раптом починає труситися…
…Широко розкриті Сильвині очі прикипіли до моїх, і сила її погляду затягує мене до…
…Незнайома сигналізація нового обладнання «Цзен», але її єдине можливе значення…
…І піднята рука Муракамі, долоня, що стискає «Калашников», який він наводить від пояса…
…Мій власний крик, що тягнеться вперед і зливається з його, коли я кидаюся, щоб його зупинити, руки зв’язані, безнадійно повільно…
А тоді хмари на сході розірвалися і вивергнули ангельський вогонь.
І пристань розгорілася лютим світлом.
І небо впало на нас.
Розділ сорок дев'ятий
Мені знадобилося трохи часу усвідомити, що я знову не марю. Та сцена мала таке саме галюцинаторне відчуття, відсторонене відчуття несправжньості, як і дитячий кошмар, що я його знову пережив після станера, ту саму нестачу зв’язності й логіки. Я знову лежав на пристані Шегешварової ферми, але вона стала безлюдніша, а мої руки раптом звільнилися. Легка імла накрила все, і кольори довкола ніби зблідли. Гравіноші терпляче висіли там, де й раніше, але, згідно з викрученою логікою цього сну, тепер на них лежала Вірджинія Відаура, бліда, з чималим синцем, що накрив її риси. За кілька метрів од пристані ділянки води на Обширі незбагненним чином горіли блідими вогниками. Сильва Ошіма сиділа й дивилася на них, нахилившись уперед і спершись об одну з причальних тумб, як лисокрил, що завмер на місці. Мабуть, вона почула, як я непевно спинаюся на ноги, але не ворухнулась і не озирнулася.
Нарешті закінчився дощ. У повітрі смерділо смаленим.
Я нетвердо підійшов до краю води й став поруч із нею.