Примечания
1
Так называли людей, выискивающих утиль в сточных канавах и прибрежной грязи. (Здесь и далее — прим. перев.)
(обратно)2
Акройд сместил год рождения Лино на десять лет. В действительности он родился в 1860 г., умер в 1904 г.
(обратно)3
Тайберн — место в Лондоне, где в старину казнили преступников.
(обратно)4
Зеленая комната (green room) — артистическое фойе.
(обратно)5
Томас Мидлтон (1570?–1627) и Сирил Тёрнер (1575?–1626) — английские драматурги.
(обратно)6
В английском театре пантомимой называется комический спектакль с пением и танцами, обычно на сюжет одной из популярных сказок.
(обратно)7
Из стихотворения «Андрея дель Сарто». Перевод М. Донского.
(обратно)8
На этом месте в 1680 г. два брата бились на дуэли из-за девушки, и оба погибли. Согласно легенде, там долго потом виднелись отпечатки их ног.
(обратно)9
Шехина — женская ипостась Бога в иудаизме, связанная с идеей его присутствия в мире.
(обратно)10
Адам Кадмон (Адам Первоначальный) — первообраз человека в иудаистической мистике, сочетающий в себе мужское и женское начала.
(обратно)11
Сефирот — божественные силы в Каббале. Иногда изображались в виде семисвечника.
(обратно)12
Эн-соф — бесконечное в мистике Каббалы.
(обратно)13
Карта мира (лат.).
(обратно)14
«Философы лишь различным образом объясняли мир» (цитата из «Тезисов о Фейербахе» Маркса).
(обратно)15
Смерть хватает живых (фр.).
(обратно)16
Шарль Блонден (1824–1897; наст. имя Жан Франсуа Гравле) — французский канатоходец, живший в США и Англии.
(обратно)17
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ, экономист и общественный деятель.
(обратно)18
Нелл Гвин (1650–1687) — фаворитка английского короля Карла II.
(обратно)19
Натурализм, правду, науку (фр.).
(обратно)20
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник. Джордж Крукшенк (1792–1878) — английский иллюстратор и карикатурист.
(обратно)21
Гений места (лат.).
(обратно)22
Образцы для подражания (фр.).
(обратно)23
Джозеф Гримальди (1778–1837) — знаменитый английский клоун.
(обратно)24
Наоборот (фр.).
(обратно)25
Страшно сказать! (лат.)
(обратно)26
Речь идет о больнице Магдалины для оставивших ремесло проституток.
(обратно)27
«Прогулка» — поэма Уильяма Вордсворта. «Стихи, основанные на привязанностях» — его поэтическая книга.
(обратно)28
Предыдущая реплика Элизабет — традиционная фраза из католической исповеди.
(обратно)29
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа… (лат.)
(обратно)30
Слово «лаймхаус» можно буквально интерпретировать как «известковый дом». В этом районе Лондона в старину обжигали известь.
(обратно)31
Стандартная фраза из смертного приговора.
(обратно)