Выбрать главу

Примечания

1

Так называли людей, выискивающих утиль в сточных канавах и прибрежной грязи. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Акройд сместил год рождения Лино на десять лет. В действительности он родился в 1860 г., умер в 1904 г.

(обратно)

3

Тайберн — место в Лондоне, где в старину казнили преступников.

(обратно)

4

Зеленая комната (green room) — артистическое фойе.

(обратно)

5

Томас Мидлтон (1570?–1627) и Сирил Тёрнер (1575?–1626) — английские драматурги.

(обратно)

6

В английском театре пантомимой называется комический спектакль с пением и танцами, обычно на сюжет одной из популярных сказок.

(обратно)

7

Из стихотворения «Андрея дель Сарто». Перевод М. Донского.

(обратно)

8

На этом месте в 1680 г. два брата бились на дуэли из-за девушки, и оба погибли. Согласно легенде, там долго потом виднелись отпечатки их ног.

(обратно)

9

Шехина — женская ипостась Бога в иудаизме, связанная с идеей его присутствия в мире.

(обратно)

10

Адам Кадмон (Адам Первоначальный) — первообраз человека в иудаистической мистике, сочетающий в себе мужское и женское начала.

(обратно)

11

Сефирот — божественные силы в Каббале. Иногда изображались в виде семисвечника.

(обратно)

12

Эн-соф — бесконечное в мистике Каббалы.

(обратно)

13

Карта мира (лат.).

(обратно)

14

«Философы лишь различным образом объясняли мир» (цитата из «Тезисов о Фейербахе» Маркса).

(обратно)

15

Смерть хватает живых (фр.).

(обратно)

16

Шарль Блонден (1824–1897; наст. имя Жан Франсуа Гравле) — французский канатоходец, живший в США и Англии.

(обратно)

17

Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ, экономист и общественный деятель.

(обратно)

18

Нелл Гвин (1650–1687) — фаворитка английского короля Карла II.

(обратно)

19

Натурализм, правду, науку (фр.).

(обратно)

20

Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник. Джордж Крукшенк (1792–1878) — английский иллюстратор и карикатурист.

(обратно)

21

Гений места (лат.).

(обратно)

22

Образцы для подражания (фр.).

(обратно)

23

Джозеф Гримальди (1778–1837) — знаменитый английский клоун.

(обратно)

24

Наоборот (фр.).

(обратно)

25

Страшно сказать! (лат.)

(обратно)

26

Речь идет о больнице Магдалины для оставивших ремесло проституток.

(обратно)

27

«Прогулка» — поэма Уильяма Вордсворта. «Стихи, основанные на привязанностях» — его поэтическая книга.

(обратно)

28

Предыдущая реплика Элизабет — традиционная фраза из католической исповеди.

(обратно)

29

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа… (лат.)

(обратно)

30

Слово «лаймхаус» можно буквально интерпретировать как «известковый дом». В этом районе Лондона в старину обжигали известь.

(обратно)

31

Стандартная фраза из смертного приговора.

(обратно)