Выбрать главу

— С вами всё в порядке? — интересуется какой-то сердобольный старик.

— Я…

— Перепады температуры когда-нибудь доконают мою сестру, — звучит голос над головой Нэнси, приветливый такой голос. — Но спасибо за беспокойство.

Сказанное звучит настолько убедительно, что Паркер на долю секунды сама начинает верить в сказанное, что уж говорить о незнакомце. Старик улыбается на прощание и скрывается где-то за спиной.

Закричать всё ещё лучшая идея. Так размышляет Нэнси, очутившись на улице и заметив на другой стороне дороги припаркованный автомобиль полиции. Прозвучавший щелчок взводимого курка оглушает.

Дверца автомобиля открывается перед девушкой и её ненавязчиво подталкивают в спину. Она устраивается на сиденье и затравленно глядит на мужчину рядом с собой, а после переводит взгляд на его руки. Глаза её расширяются от увиденного.

— Хорошая игрушка, — усмехается мужчина и кидает Паркер на колени небольшой пистолет.

Нэнси поднимает оружие, неосознанно жмёт на спуск и из дула вылетает небольшое пламя. Зажигалка. Господи, она попалась на простую зажигалку.

Не отдавая себе отчёта, девушка кидается к противоположной двери и пытается открыть её, но ничего не выходит. Тогда Паркер начинает колотить в окно, стараясь привлечь к себе внимание, но затемнённые окна не дают прохожим ничего рассмотреть в салоне. Машина дёргается с места, а вместе с этим Нэнси теряет сознание. Последнее, что она чувствует и слышит, это поддержку чужих рук, и равнодушный голос.

— И чего босса потянуло на убогих?

***

Для наилучшего результат в бизнесе можно пойти на многое. А для главной победы нельзя ничем брезговать.

Чарли улыбается, глядя на женщину перед собой, заставляя её отводить взгляд и нервно теребить ремень дизайнерской сумки. Его обаятельная улыбка никак не сочетается с голодным, каким-то диким взглядом, словно внутри него заперт зверь, что готов вырваться в любую секунду.

Винсент прикрывает рот ладонью, скрывая смех, делая вид, что кофе попало не в то горло. Его друг умеет читать людей, предугадывать их желания, видеть их скрытые мотивы и точки, на которые необходимо нажать.

Молодящаяся мисс Эллисон Форд, бывшая миссис Гектор, от наряда которой рябит в глазах, а от запаха духов можно вздёрнуться, ещё в самую первую встречу проявляла к Саттону интерес. Она, как и все женщины, не желала этого демонстрировать, дабы не позориться, но Чарли не был бы тем, кого Росс знает, если бы обо всём не догадался.

— Мистер Росс, вы должны повлиять на своего партнёра, — обращается к Винсенту мисс Форд.

— Если он посмел вас обидеть, то я самолично снесу ему голову с плеч, — выдаёт мужчина запальчиво.

Эллисон фыркает на такое откровенное ребячество, но улыбка поселяется в уголках её губ. Этот Винсент Росс невыносим. Ведёт себя, как мальчишка, коим и является, учитывая их разницу в возрасте и с ним рядом Форд в состоянии вести себя спокойно, как полагает женщине её статуса, но стоит ей перевести взгляд на Саттона.

— Он предлагает мне сущие крохи, — продолжает Эллисон.

— Да, как он посмел? — возмущается Росс и поворачивается к другу. — Чарли, это неприемлемо, так вести дела с нашей прелестной гостьей. Оскорбить невинную особу может каждый, но я не допущу этого.

Саттон закатил бы глаза на выходку друга, но только мысленно кивает, замечая, как расслабляется их сегодняшняя гостья. Кто угодно рядом с Винсентом будет чувствовать себя так, словно находится рядом если не с другом, то просто хорошим парнем. Иногда дурацкие выходки Росса принимают за отсутствие мозга, но Чарли в курсе, что его друг в мгновение станет тем, кого вы не захотите разозлить. Винни всегда страдал излишками лицедейства.

— Мисс Форд, — поднимается Саттон из-за стола и обходит его, усаживаясь по правую руку от женщины. — Я понимаю, как вам сейчас нелегко, — кладёт он ладонь на подлокотник кресла, и Эллисон, заметив это, подбирается. — Ваш муж поступил, как откровенный болван, раз решил, что может изменять такой прекрасной девушке.

Лесть, неприкрытая и сдобренная красноречивым взглядом, которым мужчина почти раздевает Форд. Женщина сглатывает.

— Я готов пойти вам на уступки и предложить сверху ещё двадцать процентов от суммы, но это, к сожалению, всё. Мне ещё расти и расти до достатка вашего бывшего мужа, — Чарли всё же касается руки Эллисон. — Но, увы, мне повезло не так, как Герману, — трогательная улыбка. — Меня дома не ждёт красавица, за чью преданность и любовь я готов сражаться каждый день, и ради которой сверну горы и заполучу все деньги в мире.