НОЙ. Мы никого не вызывали.
СТАРБАК. Это ничего не значит. Вы — в беде, и я пришел вам помочь. (Джиму, мимоходом) Фонарь здорово светит и обещает светить ярче. (Ною) Ваша ферма, сэр?
HОЙ. Я веду хозяйство, ферма принадлежит отцу.
СТАРБАК. Переговоры предпочитаю вести с вами, сэр. У меня не так уж много времени, разрешите приступить к делу. Что вы думаете делать со скотом?
ДЖИМ. Вам нет никакого дела до нашего скота.
СТАРБАК (не удостоив Джима вниманием) Сегодня ночью вы застрелили двух телок. Если будете так продолжать, скоро ни одной не останется.
Х.КАРРИ. Вы же знаете — у нас засуха.
СТАРБАК. Куда ни приду — только одно слово и слышу: засуха. Но там, где ступает моя нога, идет дождь. Он бежит за мной по пятам.
ЛИЗЗИ (Ною) Я думаю — у этого человека не все в порядке.
СТАРБАК. Говорите точнее, леди. Сумасшедший? Да, в глазах большинства людей я сумасшедший. Простите, я, кажется, не представился. Билл Старбак — тот, кто продает дождь.
НОЙ. Факир? Я читал об одном факире. Его то ли посадили в тюрьму; то ли выгнали из города.
СТАРБАК. Не надо удивляться, сэр. Его могли даже вздернуть на веревке.
ДЖИМ (заинтригован) Вы действительно можете вызвать дождь, да? Настоящий дождь?
СТАРБАК. Дождь есть дождь, парень. Он идет с неба. Маленькие мальчики бегают под дождем и визжат от радости, как поросята. Деревья простирают к нему обнаженные руки. Птицы полощут в лужах свои крылышки. Солнце любуется собой, отражаясь в его каплях. Дождь! Рекомендую его.
ДЖИМ. А сколько за него просите?
СТАРБАК. Сорок шесть долларов, и в течение двадцати четырех часов он пойдет во что бы то ни стало. Гарантия.
Джим смотрит на Ноя, не решаясь обратиться к нему
ЛИЗЗИ. Ты еще совсем ребенок — Джим. Ной, не будь дураком.
НОЙ. Не беспокойся.
Х.КАРРИ (тихо) А как вы это сделаете, Старбак?
СТАРБАК. Дело будет сделано, а как — не все ли вам равно? Может быть, я взмахну моей шляпой и прокричу несколько загадочных фраз. Или выстрелю из пушки, к которой прибегаю в особо тяжелых случаях. А может быть, всего-навсего дуну в эту дудочку. Возможно, я пропою песню о трех убитых братьях и матери, которая ждет сыновей, и это будет так печально, что небо изойдет слезами. Не будем говорить, как я это сделаю.
ЛИЗЗИ. В каких местах вы вызывали дождь, можете назвать?
СТАРБАК. Город, где я в последний раз вызывал дождь, теперь носит имя Старбака — в мою честь. Если бы не я, вы бы называли его сейчас Городом мертвых. Я ударил в свой барабан, и вскоре надо мной появилось небольшое облачко — с куриное яйцо. Оно одиноко плыло по небу, сверкая и разрастаясь. Постепенно оно приобрело очертания огромного дерева. Потом на горизонте появились другие облака. Перегоняя друг друга, они торопились к городу — можно было подумать, что это стадо бизонов мчится к водопою. И дождь хлынул. Его набирали в бочонки, в ведра, в корыта, его ловили просто в ладони. Когда я ходил, радуга, как разноцветная арка, стояла над моей головой.
ЛИЗЗИ. Не заговаривайте нам зубы. Он просто мошенник, Ной.
СТАРБАК (Х. Карри) Больно это, слышать, сэр. Нет, сестренка! Я, может быть, сумасшедший, но я не мошенник. Я не мошенник хотя бы потому, что сорок шесть долларов — это ровно столько, во что мне обходится вызов дождя. Я на этом деле не зарабатываю ничего, если не считать любви, которой меня награждают люди. Прощайте.
Х.КАРРИ. Постойте, Старбак. Я же не называл вас мошенником.
ЛИЗЗИ. Па!
Х.КАРРИ (Лиззи) Но я не сказал и того, что согласен заплатить сорок шесть долларов.
НОЙ. С тебя это станет. Сорок шесть долларов кошке под хвост!
Х.КАРРИ. В крайнем случае, Ной, ты их присовокупишь к расходам на поездку в Суинтривер и на новое платье.
ЛИЗЗИ. Я возражаю, па!
СТАРБАК. Разрешите сказать несколько слов. Леди и джентльмены! Вы не можете не согласиться на мои условия, потому что посевы ваши гибнут, и если есть хотя бы один шанс против ста, вы не имеете права им пренебречь (Ною), потому что предсмертные мычания телок еще звучат у вас в ушах (Лизи), потому что раз в жизни вы должны поставить на сумасшедшего (Джиму), потому что ночь сегодня будет такой жаркой, что земля раздуется и лопнет! Бац! — и все.