Контора шерифа, ФАЙЛ лежит на диване, заложив руки за голову; насвистывает. Шериф разговаривает по телефону
ШЕРИФ ТОМАС. Ладно, ладно! У вас имеется его фотография? Почему же до сих пор не прислали? Мой помощник сказал же, чтобы прислали фотографию! Не беспокойтесь, не упустим. Ну и задержали бы сами! Сами, говорю, задержали бы! Да. Незачем звонить двадцать раз. Сообщим, ладно. (Кладет трубку) Я толком так и не понял, что этот Джонсон натворил. Но, думаю, никакого вреда ему не будет, если он немного отдохнет за счет государства. (Хохочет: доволен своей шуткой) Больше ничего не произошло Файл?
ФАЙЛ. Звонила леди Килей. Говорит, что слышала раскаты грома.
ШЕРИФ ТОМАС. От жары и не такое может взбрести в голову леди Килей
ФАЙЛ. Странный гром! Она говорит: бум! бум! бум! — через равные промежутки.
ШЕРИФ ТОМАС. Старуха выжила из ума.
ФАЙЛ (после молчания) Что-то должно произойти. Тишина такая, как перед взрывом.
ШЕРИФ ТОМАС. Воздух полон электричества. Волосы трещат — стоит к ним поднести гребешок. Жена говорит — впечатление будто она ходит в тафтовом платье. Я ей сказал: «Ты все приставала, чтобы я купил тебе тафту на платье — считай, что уже купил». (Хохочет: доволен своей шуткой)
ФАЙЛ насвистывает
Что-нибудь случилось, Файл?
ФАЙЛ. Нет, шериф.
ШЕРИФ ТОМАС. Филл Макки говорит, что здесь был Карри с сыновьями.
ФАЙЛ. Да. Пустяки. Они предлагали опрокинуть по стопке.
ШЕРИФ ТОМАС. Филл Макки говорит, что Карри младший, вышел отсюда, держась за скулу.
ФАЙЛ. Незачем Филлу Макку совать нос, куда не следует.
ШЕРИФ ТОМАС. Понятно: мне тоже.
Молчание
ФАЙЛ. Я передумал, шериф. Утром ты предлагал щенка — я, пожалуй, возьму.
ШЕРИФ ТОМАС. Очень жалею, Файл. Я уговаривал тебя целую неделю. Сегодня у нас обедал Боб Истерфильд, он очень просил… Словом, щенок уже у него.
ФАЙЛ. Ну, ничего. Забудем этот разговор.
ШЕРИФ ТОМАС. Скажи, Файл, ты передумал после того, как здесь были Карри?
ФАЙЛ (обозлившись) О господи! Что общего между этим крохотным щенком и стариком Карри с его сыновьями-верзилами?
ШЕРИФ ТОМАС. Что с тобой, Файл? Возьми себя в руки.
ФАЙЛ. Извини, шериф. Это — жара. Что, если я выйду на воздух, погуляю немного? Не возражаешь?
ШЕРИФ ТОМАС. Иди, Файл. Я займусь бумагами, надо же когда — нибудь при-вести их в порядок. (Когда Файл уже в дверях) Если понадобишься — где искать тебя?
ФАЙЛ. Я вернусь скоро, шериф. Свет гаснет. Мы вновь в столовой семейства Карри. На гвозде, прибитом к дверной раме, каким-то образом держится раструб граммофона. Х.КАРРИ сидит на краешке стула, отдыхает. Входит НОЙ. (Он весь в белой краске).
НОЙ. Можно подумать, ты никогда не держал в руках кисть, па.
Х.КАРРИ. И здорово он тебя лягнул, Ной?
НОЙ. Когда мул лягает — он лягает здорово.
Х.КАРРИ (огорченно) Трава сухая, и я поскользнулся. Ведерко как на грех выпало из рук. Пришлось стрелу немного укоротить. Теперь Билл говорит, что он за нее не ручается. Маленькую молнию она, может, и отведет, но справится ли с большой — неизвестно.
НОЙ. Пусть он сделает так, чтобы большой молнии не было.
Х.КАРРИ. Я ему говорил об этом. Он ответил: «Вы, наверно, думаете, что я все-могущ? Какая будет — такая будет».
Удары барабана
НОЙ (в окно) Прекрати, Джим! Прекрати, ради бога! Что ты за человек! Ну, что ты без устали бьешь в барабан?!
Х.КАРРИ (улыбаясь) Джиму нравится бить в барабан.
НОЙ. Еще бы! Ему досталась самая легкая работа.
В дверях сперва появляется барабан — в мире вряд ли отыщется другой таких размеров, — затем ДЖИМ. Улыбаясь, он смотрит то на отца, то на брата и, не зная, что сказать, ударяет изо всех сил
Не надо испытывать мое терпенье, Джим.
ДЖИМ. Я бью только тогда, когда не бить не могу. Вы же слышали — он сказал: «Каждый раз, когда почувствуешь, что не бить не можешь, — бей!»
Х.КАРРИ. А ты попробовал бы устоять, Джим. Если парень нe будет тренировать свою волю, настоящий мужчина из него не получится.