— Ой, благодарю вас, но, думаю, я не смогу, — быстро ответила Шерри. — Я занята.
У девушки задвигались челюсти, словно она жевала резинку.
— Ну, — сказала она, пожимая плечами, — я предложила.
«Почему меня?» — подумала Шерри. Странно. Как эта девица догадалась, что из всех женщин, приходивших в больницу, именно Шеррине спешила домой к мужу и четырем детям?
Ладно, размышляла она, сплетни быстро распространяются. Доктор Бьянчи мог услышать в пансионе о предстоящем разводе. Упомянул об этом какой-нибудь медсестре. Не слишком правдоподобно, но какое другое объяснение можно было еще найти? Это происшествие странно подействовало на Шерри.
Она устроилась поудобнее, готовясь провести здесь долгий день, и подумала, что если однажды, когда-нибудь, такое случится снова, тогда она поедет. Но не сейчас. Не в этот раз. «Неужели я выгляжу так, — печально подумала она, — словно уже начала охотиться?»
Когда она вышла в коридор, чтобы взять из шкафа плюшевую игрушку, девушка с высокой прической разговаривала по телефону-автомату. Увидев Шерри, она повернулась к ней спиной. Шерри не заметила в этом движении злобы, одну осторожность, словно Шерри могла читать по губам. Ну же, сказала Шерри себе, ты что, потихоньку сходишь с ума?
Но все это было… как бы это сказать… несколько странно.
У Клиффа Сторма был очень, очень загруженный день. Выйдя из дома рано утром, он убедился, что Норны (укоренившееся в доме прозвище сообщил ему Джо Бьянчи, и Клифф нашел его великолепным) надежно засели в гостиной, а Шерри отправилась по делам. И он воспользовался возможностью проскользнуть к дальней стороне дома и внимательно изучить снаружи веранду, в которой жила Шерри.
Да, это действительно когда-то была дверь. Клифф обнаружил, что она заперта, но ключ по-прежнему торчит изнутри, и к тому же она заколочена. Гвозди не крупные. Возможно, не помешает устроить для Шерри удобный способ уходить и входить незамеченной. Тогда Клифф, режиссер, сможет заявить: «Смотрите, вы думаете, она сидит взаперти, но не тут-то было!» Или же: «Видите, вы считаете, что она отсутствовала, а она была здесь!»
Но Клифф быстро передумал, так как он обладал творческим воображением, а не был каким-то плотником — упаси Боже! Он решил нанести удар в другом месте. Тогда, возможно, здесь и мучиться-то не придется.
Сев в машину, которая стояла на улице, Клифф не смог найти, куда бы еще можно было нанести удар, и вновь отправился на побережье. В доме не было никого, кроме одной из женщин, которая сидела на полу посреди убогой комнаты, поджав под себя ноги, и играла на тамбурине. На Клиффа она взглянула безумными глазами. Женщина возбужденно болтала сама с собой. Клифф ничего не смог разобрать в ее бормотании.
Некоторое время он следил за ней. Наконец ему удалось выпытать у нее название наркотика, который она приняла, а затем и источник снабжения. Он находился прямо в этой комнате — консервная банка, в которой лежало несколько маленьких кусков сахара (каждый чем-то пропитан, решил Клифф) и горсть карамели. Клифф стащил по паре того и другого. Он не мог определить, поняла или нет женщина, что он сделал. В любом случае, она не стала возражать. Ничего не сказала. Вообще никак не отреагировала. Она казалась такой же сумасшедшей, как болванщик из поговорки, и Клифф про себя отметил это.
Он еще не знал, что будет делать со своей добычей. Он чувствовал себя генералом, расставляющим войска. Или, возможно, старьевщиком, не знающим, какие из вещей могут оказаться полезными.
Затем Клифф не поленился и, посетив агента по недвижимости, присмотрел пустующий дом надлежащей выдержки, выставленный на продажу и находившийся в нужной части города. Клифф рассказал агенту такую историю: у него есть покупатель. Но возможность сделки зависит от одной супружеской пары, которая могла захотеть, а могла не захотеть открыть в этом доме пансион. Клифф пообещал прислать их осмотреть дом. Можно ли условиться о встрече и сделать это вечером? Подключено ли электричество?
Все было подключено; агент загорелся надеждой, пообещав показать даме и ее мужу, в любое удобное для них время, этот прекрасный старинный дом, «такой просторный, каких сейчас не строят». (Точнее, этого белого слона.) Клифф сказал, что, по его мнению, дама не примет решение без одобрения своего мужа, который, естественно, занят в рабочее время. Клифф еще позвонит.
Вечером, поднимаясь наверх и сгибаясь под тяжестью ящика виски, он радостно вскрикнул, встретившись с мистером Пибоди, пылесосившим коридор второго этажа.
— Ну как, — спросил он, переводя дыхание и опуская ношу на кровать, — хороша защита от долгих холодных апрельских ночей?
Мистер Пибоди зачарованно стоял в дверях комнаты Клиффа.
— Не думаю, — продолжал Клифф, — что ваша достойная жена очень этому обрадуется. Где бы найти хорошее место, чтобы припрятать это? Рог favor, amigo? (По дружбе, приятель.)
— Здесь она не очень-то часто убирает, — пересохшими губами вымолвил хозяин дома.
— Правда? Что ж, я надеюсь, вы не тот человек, который скажет, будто я не плачу за услуги. Послушайте, будьте моим гостем. Нам следует попробовать виски, убедиться, что меня не надули. Льда не надо. Ничего такого не нужно, чтобы прочувствовать истинный вкус, а? Этот лед портит весь букет.
Клифф протянул хозяину большой стакан, наполовину наполненный виски, который мистер Пибоди принял без лишней скромности.
— Вы не поверите, — продолжал болтать Клифф, — как дешево я раздобыл эту гадость. Будь она хоть краденая, мне-то что? Этикетки, похоже, настоящие. Наверное, мне лучше выкинуть коробку. Если вы думаете, — добавил он, опустившись на кровать со стаканом в руке, — что это ускорит мой конец, забудьте об этом. Не все ли равно, каким путем идти?
Мистер Пибоди заверил его, что он не из тех, кто способен упрекнуть кого бы то ни было за каплю удовольствия.
— Знаете, возьмите себе пятую часть. Смелее. Берите пару бутылок. Я просто подумал, что, может быть, не протяну достаточно долго, чтобы успеть расправиться с этим.
Мистер Пибоди, похоже, был потрясен и сделал большой глоток, чтобы успокоиться.
— Дамы никогда не допускаются на второй этаж, да? — спросил Клифф. — Плохо. Я скажу вам, кто готов обеими руками хватать выпивку. Наша миссис Рейнард.
— Неужели? — отозвался мистер Пибоди. — Что ж, ей придется хорошенько полоскать рот, а то моя миссис Пибоди вышвырнет ее.
— Это действительно так? — печально произнес Клифф. — Плохо. На мужчин это не распространяется? Или распространяется? Как насчет вас?
— Меня? — Мистер Пибоди нуждался в успокоении, и он получил его без слов. — Послушайте, не хотите ли вы сказать, что я ничего не понимаю? Но мужчина должен время от времени принимать что-нибудь.
Усевшись на стул, он опустил локти на колени и обеими руками стал ласкать стакан, смущенно поглядывая на Клиффа.
— К тому же, — произнес он, бравируя, — не все ли равно, каким путем идти!
Теперь это показалось очень умным высказыванием. Они выпили за него.
— Послушайте, мистер Сторм, как насчет того дома? Я хочу сказать, вы действительно полагаете, что мы сможем… — Глаза хозяина увлажнились и стали по-собачьи преданными.
— Разумеется, — ответил Клифф. — Сегодня я еще раз осматривал его. Находится в очень приятном районе. И хозяин заинтересован. Затем вам с женой нужно будет осмотреть дом. Убедиться, что он подходит вам. Уверен, вы знаете свое дело.
Глаза мистера Пибоди наполнились слезами.
— Послушайте, — произнес он, — моя бедная девочка… и все прочее — просто сердце выскакивает из груди. Я здесь только занимаюсь уборкой. Вот и все, что я делаю. Так что вы можете сказать, что я уборщик. Вот моя работа.
Мистер Пибоди, похоже, собрался залиться потоком слез.
— Не хочу, чтобы вы восприняли это как обиду, — заметил Клифф, — но не приходила ли вам мысль поместить вашу дочь — Элси, не так ли? — в специальную школу? Кажется, существуют заведения подобного рода, и она будет там счастлива.