Выбрать главу

— Не представляю, что из всего этого получится! — прошептала ему Мэг. С того самого момента, когда добрейший пастор велел Джебу поцеловать Мэг, Джеб обнял ее за плечи да так и не отпускал.

— Не представляешь чего? Как целуют невесту? — спросил Джеб.

— Нет, я имею в виду автобусы, угощение, маршрут, не дай Бог встретиться с шествием…

— Чего я действительно не представлял, — перебил ее Джеб, — так то, как мы сами выберемся отсюда, отделавшись от этой толпы гостей, но я обзавелся пропуском для проезда по городу, и мы сможем уехать без них, что будет выглядеть вполне естественно.

— Что все это значит? — подзадорила она его. — Все та же песня?

— Тебе не мешало бы получше ее усвоить. Как это не пришло тебе в голову?

— Постепенно все образуется, — сказала она, покраснев. — Уверена, мы поладим, дай только время!

— Время, — проговорил Джеб. — Вот это меня и беспокоит. Ну, женушка, мы не станем трястись в автобусе, а поедем на «кадиллаке».

Диксон подогнал «кадиллак» к парадной двери церкви. Мэг, Гвен, Картер и Джеб с малышкой на руках сели в машину и уже собирались отъехать, как вдруг раздался оглушительный вой сирены и две полицейские машины влетели на автостоянку. С улицы тоже доносился вой сирены.

Из первой машины вышел лейтенант Овертон.

— Мисс Хаббард… — сказал он.

— Миссис Лейси, — перебил его Джеб. — Мы только что обвенчались. На Виргиния-стрит мы приготовили свадебный торт и угощение…

— А мне приготовили кошмар похлеще, чем в самом крутом луна-парке! Следуйте за мной, вы оба — миссис и мистер Лейси.

— Что?

— Это приказ, — повторил лейтенант. — Машина ваша? — он указал на «кадиллак».

— Наша ли это машина? — недоуменно переспросил Джеб.

— Следуйте за мной, пока нас не догнал этот чертов парад!

— Парад, — простонал Джеб. — Я думал, что мы… Послушайте, мы только что обвенчались. Нас ждет сто человек гостей, чтобы отпраздновать нашу свадьбу… и мы будем вынуждены держать усталого ребенка в машине…

Лейтенант свирепо взглянул на Джеба:

— Следуйте за мной!

Джеб снова сел в машину. Малышка Элинор гулила у него на руках.

— Диксон, следуйте за полицейскими, куда они, туда и мы. Похоже, — сказал Джеб своей свежеиспеченной жене, — полицейские выжили из ума. «Следуйте за мной!» Кем он себя вообразил? Господом Богом?

— Видели, кто за рулем второй полицейской машины? — спросила Гвен, прерывисто дыша.

— Нет, не видел, — сказал Джеб. — Кто-нибудь из знакомых?

Гвен устроилась поудобней на заднем сиденье, на ее губах блуждала странная улыбка.

— Уэнделл, — сказала она, — это был Уэнделл Стюарт, у него на рукаве сержантские лычки!

— Уэнделл? Это тот самый парень, за которого ты едва не…

— И он работает, слышишь, брат, работает! А ты говорил, что этого никогда не произойдет! Ну, что ты теперь скажешь?

— Ровным счетом ничего, — ответил Джеб. — Если я и ошибся, то не нарочно. О Боже, смотрите, что там?

«Кадиллак» и полицейские машины только что свернули на Раппаханнок-авеню. Справа впереди — киоски с удешевленными товарами, а еще дальше, у сгоревшего дома, головная часть колонны — оркестр, клоуны, политические деятели, — которая, как предполагалось, пойдет на юг и повернет на Кросс-стрит около церкви, из-за чьей-то ошибки оторвалась от остального парада и пошла на восток по Раппаханнок-авеню и нос к носу столкнулась с мчавшимися полицейскими машинами и «кадиллаком».

Завизжали тормоза. Полицейская машина остановилась всего в дюйме от главного барабана. В это время оркестр исполнял «Под звездно-полосатым флагом». Барабан закачался, издавая жалобные звуки, и упал на землю.

— Я бы не прочь выпить, — заявил Элмер Картер. — А вы уверены, что мы едем правильно?

— Посмотрите, что там впереди, на углу, — сказал Диксон, плавно останавливая машину.

— Это все твой друг, Уэнделл, — сказал сестре Джеб, усмехнувшись. — Если он не научится водить машину как следует, то опять останется без работы. Что вы увидели, Диксон?

— Там на углу авария, — доложил Диксон. — Вижу горящий большой мусоровоз и серый длинный лимузин.

— О Господи, — прошептала Мэг. — Серый лимузин? А он нас не догонит?

— Это вы о ком? — спросила Гвен, наклоняясь вперед, чтобы посмотреть в окно машины.

— Не волнуйтесь, — сообщил Диксон. — Радиатор лимузина на два фута врезался в телеграфный столб. Лимузин, наверное, мчался как черт от ладана. Похоже, здесь без горячительного не обошлось. Мусоровоз стараются отбуксировать с дороги.

— О ком вы говорите? — настаивала Гвен с тревогой в голосе. — Чей это лимузин?

— Это лимузин Фрэнка Фангольда, — ответил Джеб.

— Фангольда? Господи, я должна бежать отсюда немедленно!

Гвен зарыдала, откинувшись на спинку сиденья. Мэг обняла ее и постаралась успокоить.

— Не расстраивайтесь из-за Фангольда, — проговорила Мэг. — Джеб защитит нас. У него получится.

— Здесь мы не сможем выйти из машины, — сказал Джеб. — Вот идут полицейские. Может, от них что-нибудь узнаем. — Мэг уверена, что я могу разделаться с Большим Фрэнком, подумал он. Легко сказать. Этот человек — убийца. Мэг думает, что я убью его выстрелом из своего карандаша? Я очень тебя люблю, Мэг Лейси, но не делай из меня мишень для Большого Фрэнка! Я смелый, но не до такой же степени!

Лейтенант Овертон подошел к «кадиллаку». Джеб опустил ветровое стекло и высунул голову.

— Автокатастрофа, — сообщил офицер. — Позади этих фестивальных палаток стоит палатка неотложной помощи. Мы сейчас идем туда. Выходите из машины, пойдете с нами.

— Скорей всего, вы пойдете туда без нас, — ответил Джеб твердо. — Моя жена в подвенечном платье, со свадебными аксессуарами, включая туфли на высоких каблуках. Я не разрешу ей даже выйти из машины. Придумайте что-нибудь другое.

— Как знаете, — пожал плечами офицер, — но это в ваших же интересах. Там произошло что-то серьезное, один из офицеров связался с нами по радио. Хирург просил передать, что вы срочно им нужны.

— Я нужен им? Да вся моя семья в этой машине, кроме матери. Насколько я знаю, она в Париже, во Франции.

— Хорошо. Водитель! — обратился лейтенант к Диксону. (Тот повернулся к офицеру.) — Вы не могли бы перегнать машину вон туда?

— Мог бы, но мне мешает оркестр, — ответил Диксон.

Овертон отстегнул маленькую рацию, прикрепленную к портупее, и провел вполголоса совещание со своими подчиненными. В завершение разговора он ругнулся сквозь зубы.

— Ну, только подумайте! — воскликнул он. — Они вытащили мусоровоз из канавы и теперь перевозят его через автостраду, и поэтому перекрыто все, что можно. Сам мэр приказал — никуда не денешься!

— Боже мой, — Джеб покачал головой. — Не хватает только слона на парад вывести.

— На этот раз не выведут, — сообщил лейтенант, — хотя я слышал, что это обсуждалось прошлым летом. Собирались привести слона из цирка в Ричмонде, но цирк обанкротился. Здешние устроители аттракционов искали, с кем бы заключить сделку, чтобы взять животное напрокат. Слава Богу, этот пункт даже не вынесли на голосование. Ну как, вы сможете объехать этот оркестр? — обратился он к Диксону.

— Вот если бы они перешли к краю дороги, — сказал Диксон. — А я видел слона совсем близко, мне было тогда двенадцать лет. Это, должно быть, был какой-то аттракцион. Не мог бы оркестр переместиться?

— Может, стоит пройтись? — сказала нерешительно Мэг.

Джеб обнял ее за плечи.

— Мужество, стойкость — так держать! — похвалил ее он.

— Я тебе не Карлотта! — выпалила Мэг сердито. — Но я с легкостью могла бы убить великого князя Молдавии, хоть ты и обращаешься со мной как с ребенком!

Минут пятнадцать новобрачные ссорились, а машина тем временам поравнялась с палаткой неотложной помощи. Над ее входом развевался флаг Красного Креста. Здесь же стояла машина «скорой помощи».