Выбрать главу

У ростовщика не было выхода. Чтобы замять дело, он отдал Чэню триста лянов и расписку. В тот же вечер он покинул поместье и вернулся в свою меняльную лавку на улице Трех Гор. Теперь сюцай Чэнь мог сказать, что он расквитался с Вэем за все обиды.

Вы спросите, почтенные, откуда взялась человечья нога? А помните утопленника, которого в десятый месяц увидел сюцай, когда гулял лунной ночью по берегу озера? Его слуга Чэнь Лу прихватил ногу с собой, когда шел наниматься к ростовщику, и незаметно зарыл ее в землю. Потом, как вы знаете, слуги эту ногу обнаружили. Ростовщику грозил суд. Перепугавшись, он был вынужден возвратить поместье, да еще приплатить триста лянов серебра.

В этом и состоял план Чэнь Хэна.

Впоследствии сюцаю все же удалось поднять свое хозяйство. Пустив свободные деньги в оборот, он снова стал богатым человеком. А потом он получил ученую степень сяоляня[93] — Почтительного и Бескорыстного Мужа. Когда же настало время, он умер, правда, так и не став чиновником. Чэнь Лу, которому довольно долго пришлось жить в чужих краях, в конце концов снова вернулся в дом Чэня. Однажды на улице он нос к носу столкнулся с ростовщиком. Только тогда Вэй понял, что его ловко провели. Однако жаловаться было поздно, ведь ростовщик отдал все бумаги, и у него не осталось никаких доказательств. Словом, он допустил большую промашку. А о тайне человеческой ноги он так ничего и не узнал, и с тех пор его постоянно грызли сомнения, увы, пустые.

Вот и пришел конец нашей истории о сюцае Чэнь Хэне, который с помощью ловкого плана вернул себе дом. Послушайте в заключение стихи:

Непременно ждет разорение транжиру и лгуна. Вряд ли похвал достоин унизивший бедняка. Подлые, злые деяния случаются наверняка Оттого, что люди посеяли ядовитые семена.

Украденная невеста[94]

В стихах говорится:

Чистый рассвет пары благодати струит. Взвился жемчужный занавес, музыка где-то звучит. Толпы святых небожителей покидают остров Пэнлай[95] Упряжка фениксов и луаней до земли их быстро домчит. Грациозные, нежные идут небесные феи, Легкий ветер повеял — Слышно, как мелодично звенит Драгоценных подвесок нефрит. Выступают одна за другой, гибкие, словно ивы, Подобных красавиц нет на земле — прекрасны они на диво. Рядом с девами юные мужи, хороши собой несказанно. Деревья яшмовые растут, Все ярким блеском озарено, благодатью все осиянно. Невольно спросишь, кто же создать красоту подобную смог? Смех звучит беспрестанно: То веселятся мужи, вошедшие в «ветр и поток»[96]. Весна наступила, радость суля и забавы, Кони будто драконы, Ленты цветные вьются, благоухают травы. Вместе с друзьями в этой стране Жизнь прожить хотелось бы мне. 

Это стихотворение под названием «Похвала женихам» сочинил сунский поэт Синь Цзясюань[97] по случаю одного свадебного застолья. Вам, конечно, известно, что из всех радостных событий, которые происходят в жизни, самым ярким считается свадьба, когда в комнатах новобрачных ночь напролет горят цветные свечи, а в доме царит праздничное веселье. Надо вам, однако, напомнить, что во время свадебной суматохи нередко случаются и кражи. Подобная история, к примеру, произошла в окружном городе Аньцзи[98], что в Усине, в доме одного богача, где как-то справляли свадьбу.

В ту самую ночь, о которой пойдет сейчас речь, в дом проскользнул жулик, сумевший воспользоваться праздничной кутерьмой. Прошмыгнув внутрь, он мигом забрался под кровать молодоженов и стал ждать, когда гости разойдутся и он, улучив подходящий момент, сможет заняться своим непотребным делом. Но кто мог подумать, что молодожены прободрствуют до самого рассвета, зажигая любовные огни. Их свадебное ложе непрестанно находилось во власти туч и дождя[99], а после утех они заводили сокровенные беседы. За вопросом одного следовал ответ другого, который вызывал новый вопрос, и так без конца. Устав от бесед, молодые супруги вновь приступали к любовным игрищам. Словом, влюбленным было совсем не до сна. Вор, сидевший под ложем, вконец извелся, слушая над собою звуки, которые, казалось, не утихали ни на мгновение. В такой обстановке нельзя даже ускользнуть незаметно, не то что что-нибудь скрасть. Мошенник лежал прижавшись к полу и затаив дыхание. Когда наступил день и молодожены, спустившись с ложа, вышли из комнаты, вор, не в силах больше терпеть страшные муки, наконец с удовольствием помочился в темном уголке. Но вот наступила вторая ночь, за ней пришла третья, а мошеннику так и не удалось совершить кражу. За три дня он ничего не ел и уже едва дышал от слабости. И тогда он решился рискнуть, невзирая на великую опасность, которая ему грозила. Когда голоса обитателей дома немного стихли, он, собравшись с духом, выполз наружу, намереваясь улизнуть. Вот тут-то его и заметил хозяйский сторож.

вернуться

93

Сяолянь — одно из наименований ученой степени цзюйжэня, второй по значимости после сюцая.

вернуться

94

Полное название: «Виночерпий Сюй, воспользовавшийся суматохой, крадет невесту; Чжан по имени Жемчужина в Бутоне подает жалобу, с помощью которой решается старое дело».— Лин Мэпчу. Эркэ пайань цзинци. Повесть № 25. 

вернуться

95

Пэнлай — название волшебной горы, одного из священных мест даосов, обитель бессмертных. Этот даосский Элизиум, по преданиям, находился в море Бохай.

вернуться

96

«Ветр и поток» — образ людей свободного, независимого поведения.

вернуться

97

Синь Цзясюань — знаменитый сунский поэт Синь Цицзи (1140—1207), которого современники считали человеком свободолюбивым и смелым.

вернуться

98

Анъцзи находился в современной провинции Чжэцзян. В былые времена он был центром крупного округа.

вернуться

99

Тучи и дождь — поэтическая метафора, намекающая на любовную связь. Этот образ восходит к легенде, рассказанной поэтом древности Сун Юем в «Оде о Гаотан». В ней говорится о чуском князе, которому во сне явилась прекрасная дева, назвавшая себя богиней гор Ушань (Ведьмины горы в провинции Сычуань). Она разделила с князем ложе, а при расставании сказала, что будет являться к нему по утрам в виде тучки, а вечером в виде дождя.