– Дорогая, ты была великолепна! – воскликнул Пэтти и бросился к актрисе.
Уолтер остался у порога, находя поведение Пэтти чересчур мелодраматичным.
– То-то я видела, как твой друг весь спектакль клевал носом, – раздался звонкий голос Марго.
Уолтер вздрогнул. Актриса в открытую разглядывала его, склонив набок изящную головку. Уолтер был вынужден признать, что друг не зря называл Марго «обворожительной». В ней не было блестящей красоты Вайолет, но зато был бесспорный шарм, что ценится гораздо выше. У Марго была осанка королевы и улыбка соблазнительницы; глаза ее, необыкновенно темные для столь светлой кожи и рыжих волос, смотрели строго и задумчиво. Это создавало неотразимый контраст.
– Присаживайтесь, мой мрачный рыцарь, – мелодично рассмеялась Марго.
Она хлопнула по соседнему пуфику и поманила Уолтера.
– Пэтти столько о вас рассказывал, что мне не терпится рассмотреть вас как следует.
Уолтер метнул хмурый взгляд в Пэтти, который с невинным видом развел руками, подошел к пуфику и сел, стараясь не задеть локтем косметические баночки на столе Марго.
– Ты не говорил мне, что он такой красавец, – без церемоний сказала Марго.
– Мне не очень нравится, что вы говорите обо мне в третьем лице, – холодно заметил Уолтер.
Марго засмеялась и захлопала в ладоши.
– О, так он еще и кусается. Замечательно. Пэтти, твой друг – настоящее сокровище.
Пэтти заметно нервничал. Неизвестно, на что он рассчитывал, приведя Уолтера в гримерку, но явно не на то, что Марго начнет с ним кокетничать.
– Я только хотел спросить, Марго, не согласишься ли ты поужинать сего… – начал он.
– Подожди.
Марго махнула рукой и наклонилась к Уолтеру.
– Ты должен сказать мне, почему у тебя такая кислая физиономия.
Уолтер покраснел. Марго сидела так близко, что он мог видеть следы белой пудры на ее лице и вдыхать тяжелый и сладкий аромат ее духов. Она улыбалась, но скорее по привычке, чем по желанию, и Уолтер поймал себя на мысли о том, что она, как и он, лишь изображает веселье.
Еще мгновение назад он собирался сочинить остроумный лживый ответ. Сейчас ему больше не хотелось ничего выдумывать.
– Женюсь, – кратко сказал он.
У Марго вытянулось лицо. Пэтти хохотнул, чтобы разрядить обстановку:
– Да, на самой богатой и красивой девушке Лондона! Так что нет ни одной причины для хандры.
Марго словно не слышала его. Она жадно всматривалась в лицо Уолтера, будто искала какие-то неведомые, лишь ей понятные знаки.
– Дай мне, пожалуйста, свою левую ладонь, – вдруг попросила она.
– Марго, милая, ты в гадалки записалась? – рассмеялся Пэтти.
Уолтер чувствовал, что на самом деле его другу совсем не смешно. Что он ревнует, нервничает и не понимает, что происходит. Но вместо того, чтобы поставить зарвавшуюся Марго на место и уйти, Уолтер молча протянул ей руку. Ей нельзя было не повиноваться. Недаром Пэтти называл ее «колдуньей» и «ведьмой».
Пальцы Марго были теплыми и сухими. Она мягко дотрагивалась до ладони Уолтера, разглядывая черточки и переплетения линий. На несколько минут в гримерке воцарилась тишина.
Наконец Марго подняла голову, и Уолтер вздрогнул, встретившись с ней глазами. Марго смеялась. Ее черные глаза искрились весельем, а губы подрагивали от сдерживаемого хохота.
– Что? – буркнул Уолтер. – В чем дело?
– Не знаю, на ком ты собрался жениться, дорогой мой, но женишься ты точно не на ней.
– То есть я не женюсь? – обрадовался Уолтер.
– Женишься, женишься. Но не на той.
Пэтти понял, что пора вмешаться.
– Так, Марго, извини, нам пора.
Он хлопнул Уолтера по плечу.
– Уже?
– Да. Вставай, Уолли, нас ждет Вайолет. А твои предсказания, моя дорогая, никуда не годятся. Голову даю на отсечение, что через полгода Уолтер поведет в церковь мою кузину!
– На твоем месте я бы не стала так рисковать головой, – усмехнулась Марго. – Она тебе еще пригодится.
Пэтти побагровел.
– Да, нам действительно пора. – Уолтер встал. – Было приятно познакомиться… Марго.
– Мне тоже.
Молодые люди уже подошли к двери, когда их остановил задорный вопрос актрисы:
– Пэтти, разве ты не хотел меня куда-то пригласить?
3
Беспокойная ночь
– Дрянь. Настоящая дрянь. Как я мог заинтересоваться ею, ума не приложу, – сокрушался Пэтти в машине. – Она казалась мне такой… умной, утонченной…
– По-моему, она такая и есть, – вставил Уолтер. – А ты попросту ревнуешь.
– Что-о? Я ревную? К кому?
– Догадайся сам.
– К тебе? – фыркнул Пэтти. – Ни одному нормальному человеку не придет в голову ревновать к тебе женщину!
Уолтер вздохнул. Горячая кровь Пэтти порой вскипала чересчур бурно.
– Давай забудем об этом, хорошо? А теперь отвези меня, пожалуйста, домой.
– Отвезу, – кивнул Пэтти. – Вот только к Вайолет заскочим на пару минут.
– Ты с ума сошел? – возмутился Уолтер. – Ты знаешь, сколько сейчас времени?
– Половина десятого.
– Поздновато для визитов.
– Да она мне голову оторвет, если я тебя не привезу, – просто сказал Пэтти, и Уолтер понял, что сопротивление бесполезно.
Домой Уолтер вернулся около двенадцати. Голова болела от виски, наигранного хохота Вайолет и грохотания музыки в клубе, куда она все-таки потащила их с Пэтти. Вайолет любила танцевать и веселиться и, пытаясь открыть дверь своим ключом, Уолтер с горечью спрашивал себя, как он будет жить с женщиной, чье представление о веселье коренным образом отличается от его.
– Добрый вечер, сэр.
Брукфилд бесшумной тенью возник на пороге.
– Я вас ждал.
– О, чудесно, – обрадовался Уолтер. – Мне бы очень не хотелось тебя разбудить.
– Надеюсь, что вечер прошел хорошо, сэр.
– Замечательно. Лучше не бывает.
Уолтер кинул шляпу на стойку и стал подниматься по лестнице. Брукфилд шел за ним следом.
– А как здесь дела? Все в порядке?
– Да, сэр. В восемь приехали мистер и миссис Глоссон, а в половине девятого – сэр Бабблбел с дочерьми.
Уолтер запнулся о ступеньку.
– Сэр Бабблбел? Глоссоны? А вы случайно не в курсе, Брукфилд, что они тут делают?
– Вы, должно быть, забыли, сэр. В среду состоится благотворительный бал леди Алистер.
– О нет…
Уолтер пошатнулся и схватился за перила.
– Какое сегодня число?
– Двадцать второе, сэр.
– Благотворительный бал, точно. У меня совсем вылетело из головы.
– Неудивительно, сэр. Столько всего произошло в последнее время.
Они дошли до спальни Уолтера. Молодой человек взялся за ручку двери. Брукфилд кашлянул:
– Кстати, сэр, я должен вас предупредить. Не удивляйтесь, пожалуйста…
Но Уолтер уже вошел в комнату.
На первый взгляд его спальня выглядела как всегда. Большая комната с высокими потолками и балконом, старинная кровать под балдахином, камин, который Уолтер не зажигал с тех пор, как в доме провели отопление, книжный шкаф (если захочется почитать перед сном), шкаф для одежды, стулья, столик с электрической лампой у окна и множество изящных статуэток на каминной полке.
Все как обычно, за одним малюсеньким исключением. На стуле у окна крепко спала сегодняшняя бродяжка, уронив лохматую голову на стол.
– Что это значит, Брукфилд? – выдохнул Уолтер в крайнем изумлении.
– Боюсь, у меня не было иного выхода, сэр. Леди Алистер распорядилась готовить пустые комнаты для гостей, и мне пришлось проводить мисс… гм… Рози к вам.
– Черт!
– Прошу вас, сэр, тише. Вы разбудите девочку. А у нее и так сегодня был тяжелый день.
Уолтер покосился на камердинера, но лицо Брукфилда было невозмутимо. Законы человеколюбия были для него сильнее преданности хозяину.
– А ты не проверял, на месте ли полицейские?
– Проверял. На месте, сэр. Похоже, они всерьез взялись за юную леди.