Выбрать главу

Когда Дафф подошел к дверям салона, его встретил беспокойно оглядывавшийся по сторонам доктор Лофтон. За дверями виднелось несколько людей, тонувших в слегка поблекшей бархатной роскоши просторных кресел и диванов.

— Вот и вы, инспектор, — приветствовал его неуверенной улыбкой доктор. — Мои, к сожалению, еще не все. Должны быть с минуты на минуту. А, наконец-то!

Полный мужчина с достоинством приближался к ним со стороны выхода на Кларджес-стрит. Громадная копна снежно-белых волос действительно придавала ему весьма внушительный — причем не только для американца — вид.

— Мистер Тэйт, — представил его Лофтон. — А это инспектор Скотленд Ярда Дафф.

— Рад познакомиться, — протянул руку мужчина. У него был низкий раскатистый голос. — Что я услышал! Убийство, подумать только! Немыслимо, просто немыслимо… И кто же стал жертвой?

— Прошу в салон, мистер Тэйт, — уклонился от ответа Дафф. — Там мы сейчас обсудим все подробности. Неприятная история…

Тэйт уверенным шагом переступил порог салона. Какое-то мгновение он, казалось, пересчитывал сидящих там людей, затем внезапно издал короткий вскрик и рухнул во весь рост на ковер. Дафф подбежал к нему первым. С трудом перевернув крупное тело Тэйта на спину, инспектор с тревогой всмотрелся в лицо американца. Оно было столь же недвижным, как и лицо его соотечественника, лежавшего в спальне двадцать восьмого номера.

4. Дафф упускает улику

Уже в следующую секунду рядом с Даффом возник молодой американец с внимательными серыми глазами, выражавшими в тот момент легкую тревогу. Достав из флакончика миниатюрную, похожую на жемчужину пастилку, он поднес ее к носу Патрика Тэйта.

— Это весьма действенное средство, — пояснил молодой человек, бросив взгляд на инспектора, — через минуту сознание к патрону вернется, уверен. Он распорядился, чтобы в случае приступа я всегда пользовался этими пастилками.

— Понял. Вы секретарь мистера Тэйта?

— Да, сэр. Мое имя Марк Кеннавэй.

Голова Тэйта шевельнулась, он глубоко вздохнул и медленно открыл глаза. Лицо его было почти таким же белым, как грива седых волос.

Дафф заметил в глубине салона дверь, подошел к ней и открыл. За дверью был небольшой уютный зал с широким просторным диваном посередине.

— Быть может, перенесем сюда вашего патрона, мистер Кеннавэй, — предложил он. — Мне кажется, что он еще слишком слаб, чтобы передвигаться самостоятельно… Вы останетесь пока с ним, — добавил он, когда Патрик Тэйт был бережно уложен на диван, — мы поговорим с вами позже, — с этими словами он вышел, закрыв за собой дверь.

В салоне ему сразу бросилось в глаза изобилие красного бархата и орехового дерева, напоминавшее об амбициях первого декоратора, нанятого Брумом в незапамятные времена. С тех пор ничего не изменилось. В библиотечном шкафу покоились запыленные тома с позолотой на переплетах, на столиках небрежно лежали подшивки провинциальных и лондонских газет, на стенах были развешаны рисунки, изображавшие спортивные сценки минувших времен. Группа людей, принадлежавших к несколько более поздней эпохе, смотрела на инспектора Даффа выжидательно и слегка встревоженно. На улице солнце наконец пробилось сквозь туман и падало теперь прямо на лица тех, кому предстояло в ближайшие дни загадывать инспектору одну загадку за другой.

Дафф обернулся к Лофтону.

— Еще не все?

— Не хватает пятерых. Не считая мистера Тэйта с секретарем и миссис Поттер…

— Плохо. Начнем, не дожидаясь этих пятерых, в таком случае.

Он выдвинул на середину салона журнальный столик и уселся за него, достав из кармана свой блокнот.

— Полагаю, что все уже знают о том, что произошло. Я говорю об убийстве мистера Дрейка из двадцать восьмого номера, которое было совершено этой ночью. — Никто не произнес ни слова, и Дафф продолжал. — Теперь разрешите мне представиться вам. Инспектор Дафф из Скотленд Ярда. Хочу сразу предупредить вас, что всей вашей группе придется не покидать отеля до моего разрешения.

— Еще чего! — вскочил с места низенький мужчина, наделенный тонким писклявым голоском. Золотая оправа его очков возмущенно сверкнула на солнце. — Раз так, то я немедленно отказываюсь от дальнейшего участия в группе. Нечего впутывать меня во всякие там убийства! У нас в Питтсфилде, штат Массачусетс…

— Вот и отлично, — перебил его Дафф. — А то я как раз не знал, с кого начать. Ваше имя?

— Норман Фенуик. — В устах мужчины это звучало как «финик».

— Простите? Будьте добры, по буквам!

— Ф-Е-Н-У-И-К. Обычная английская фамилия, или не слышали?

— Вы англичанин?

— По происхождению — да. Мои предки прибыли в Массачусетс в тысяча шестьсот пятидесятом году. После революции они решили остаться верными своей второй родине.

— Не думаю, что это имеет какое-либо отношение к событиям минувшей ночи, — невесело улыбнулся Дафф. — Вы путешествуете в одиночку?

— Нет. С сестрой, — он указал на неприметную седую женщину рядом. — Мисс Лора Фенуик.

Дафф записал.

— Знаете ли вы или ваша сестра что-либо касающееся этого дела?

Фенуик снова вскочил на ноги.

— Милейший, это что за намеки?

— Да успокойтесь вы, — махнул рукой Дафф. — У меня нет времени на всякую театральщину. Повторяю вопрос: вы слышали, видели, либо знаете что-то такое, что может быть связано с убийством?

— Нет. Это в равной степени относится и к моей сестре.

— Вы уже выходили сегодня утром из отеля?

— Немного прогулялись по центру. Последний взгляд на Лондон. Раз уж мы происходим от британцев, то…

— Ясно. Благодарю вас.

— Минуточку, инспектор! Мы хотим немедленно прекратить наш тур. Немедленно! Я не намерен иметь что-либо общее с…

— Я уже сказал, что в любом случае вам придется, остаться в отеле. Это решено.

— Возмутительно! Я обращусь к нашему послу! Он старый приятель моего дяди и, конечно, не допустит…

— Разумеется, обратитесь. Кто следующий? Мисс Памела… Но с вами я уже побеседовал. И с миссис Спайсер тоже. А вы — с кем имею честь?

— Стюарт Вивиан из Дель Монте, штат Калифорния, — неторопливо ответил загорелый худой мужчина, которого можно было бы назвать красивым, если бы не глубокий шрам поперек лба. — Я полностью разделяю возмущение мистера Фенуика. На каком основании вы ограничиваете из-за этого убийства нашу свободу? Убитый был для меня совершенно чужим человеком, я с ним даже не заговорил ни разу. Я и остальных-то не знаю, — добавил он, оглядывая салон.

— С одним исключением, — напомнил Дафф.

— С каким это? А, ну, это очевидно… С миссис Спайсер мы уже давно знакомы.

— И давно запланировали это путешествие?

— Что за наглость! — воскликнула женщина.

— Вы переходите все границы! — со злостью поддержал ее Вивиан, но тут же взял себя в руки. — Мы оказались в этой поездке вместе по чистой случайности. Я не видел миссис Спайсер около года, и когда в Нью-Йорке я узнал, что она тоже находится в группе доктора Лофтона, это было для меня полнейшей неожиданностью.

— Естественно, — добродушно согласился Дафф. — И об убийстве вам ничего не известно?

— А откуда бы это могло быть мне известным?

— Вы выходили из отеля сегодня утром?

— Да, пошел прогуляться. Заодно хотел купить рубашку у Берлингтон Аркейдс.

— А какие-либо другие покупки вы делали?

— Нет.

— Чем вы занимаетесь?

— Время от времени играю в поло.

— И свой шрам вы, конечно, заполучили во время игры?

— Да. Неудачно упал несколько лет тому назад.

Дафф обернулся к следующему туристу.

— Мистер Хонивуд, к вам у меня только один вопрос.

— Слушаю, инспектор, — рука Хонивуда, державшая сигарету, заметно дрожала.

— Покидали вы сегодня отель?

— Я? Нет-нет, я никуда не выходил. Сразу после завтрака спустился сюда и просматривал старые экземпляры «Нью-Йорк Трибьюн».