Любопытство объединило гостей. Даже Тони спохватился, что оставил Люсию без внимания. На счет «раз‑два‑три» сдернули покрывало, и тут же послышались восторженные возгласы: огромный старинный патефон с фигурным краем позеленевшей от старости трубы был именно тем, чего не хватало в этот вечер.
— Он в отличном состоянии. Можно устроить танцы. Том, позволите мне пригласить вашу очаровательную жену?
— А крутить ручку вы предлагаете мне?
— Ну один разок!
— Только потому, Майкл, что вы лучший рулевой из всех, с кем мне доводилось плавать. — Том окружил себя кольцами дыма.
Мелодии двадцатых-тридцатых годов в сочетании с дорогим французским вином окончательно запутали Люсию во времени, пространстве и ощущениях. Тони потащил ее танцевать. Рядом элегантно, слаженно покачивались Джек и Сьюзи. Они представляли собой нечто неразделимое, это нельзя было не заметить…
— Тебе нравится здесь? — попытался обратить на себя ее внимание Тони. Партнерша уже минут пять смотрела поверх его плеча.
— Да, несомненно… Кстати, Фрэдди интересный собеседник?
— Менее интересный, чем ты, но за неимением лучшего… У него совершенно превратное представление о перспективах кардиологии, но в общем медицинские темы ему близки, как и многим людям за сорок.
— А ему за сорок? Я думала, он намного моложе.
— Ну, я не спрашивал, но думаю, что не ошибаюсь.
— Надеюсь, ты убедил его в том, что бояться за свою жизнь с каждым годом нужно все меньше.
— Он пытался убедить меня, что бояться будут, даже если мы откроем секрет бессмертия.
— Судя по докладам на твоем симпозиуме, секрету бессмертия пока не грозит быть открытым.
— Ну вот, и ты туда же. Во времена этого патефона не умели толком лечить даже воспаление легких. Патефон еще не утратил свойства крутиться и издавать свои трещащие звуки, а мы уже столько тайн постигли.
— Может, это тайны постигли нас.
— Что за несуразицу ты говоришь? Пей меньше вина, а то я не дотащу тебя до отеля. — Он поцеловал ее в висок и поблагодарил за танец.
— Вы прекрасно смотритесь вместе, — подоспел с наполненными бокалами Фрэдди. — Не хотели бы отправиться в свадебное путешествие на яхте?
— Вряд ли это будет под силу без предварительных тренировок. — Тони посмотрел на Люсию: она тревожно озиралась по сторонам. Пришлось как можно более незаметно подтолкнуть ее локтем, чтобы заставить включиться в разговор.
— Что? На яхте? Если вы не откажетесь дать нам несколько уроков. Надеюсь, это не так рискованно, как плавать с аквалангом?
— Гораздо более, моя милая, — ответил за Фрэдди Тони.
Снова зазвучала музыка. Том и Майкл соревновались в праве пригласить резвую, пушистоголовую Мари. Антонио сыпал тезисами своего доклада. Спиной почувствовав взгляд, острый, как стрела, Люсия позволила себе предположить: «Неужели он направляется ко мне?» Обернуться? Так оно и есть: Дэвид Маковски был в двух шагах от нее. Неужели пройдет мимо?
— Вы танцуете? Антонио, вы не будете против, если я приглашу вашу подругу? По‑моему, проблемы современной науки наводят на нее скуку.
Уже знакомое прикосновение, нежное, почти неощутимое, но властное, растопило ее. Дэвид небрежно вывел свою партнершу на небольшой пятачок палубы, превращенный в танцевальную площадку. Но сейчас этот пятачок был для Люсии целым жизненным пространством: он вмещал в себя просторы морских далей, надежд, тонкие, только начинающие сплетаться сети взаимоотношений. Люсия осознала, что на яхте нет ни одного человека, который был бы ей неприятен. Эти люди непривычно сдержанны, в них угадывается огонек, который способен стать пожаром, но никогда не станет им. Он выходит из небытия и возвращается туда же, только слегка засветившись в человеческих глазах. Так мы, стоя на холодной, мокрой от дождя улице, замечаем свет ночной лампы в окне последнего этажа.
Патефон, предмет гордости Тома и Майкла, внезапно заскрежетал и сбился, не закончив музыкальной фразы. Зеленые пятна старости на его потускневших боках казались пятнами злости: ну чего вы от меня хотите! Пары застыли, готовые вернуться в размеренное, медленное плавание. Дэвид немного придерживал партнершу, чтобы она вдруг не упорхнула от него. Но Люсия спокойно отнеслась к заминке и молча смотрела на суету вокруг патефона.
Она воспринимала Дэвида как короля бала, и сама не могла понять почему. Он пригласил ее сюда, не более того. Его позиция здесь, на яхте, была теневой, он выходил на свет, только чтобы бросить пару милых шуток, колющих, но не больно, как массажер. Но Люсия помнила его концерт, и этого было достаточно для ее самолюбия. Если бы все, что с ней сейчас происходит, видели подружки по университету! Ее приглашает на танец такая знаменитость…