Выбрать главу

Конструкция стихотворения (в подстрочном изложении) разворачивалась таким образом:

Если прямо перед нею сидетьи два часа беспрерывно глядеть,ни на палец не отодвигаясь,никаких недостатков у нее не увидишь.
Если рядом сбоку сидетьи шесть часов беспрерывно глядеть,ни на четверть не отодвигаясь,никаких недостатков у нее не увидишь.
Если рядом сзади сидетьи десять часов беспрерывно глядеть,ни на шаг не отодвигаясь,никаких недостатков у нее не увидишь…

Как будто буквальное повторение трех стихотворных строф, но все же каждая строфа привносит свое, варьирует, идет дальше. Прямо перед красивой девушкой сидеть и на нее смотреть, сбоку сидеть и смотреть, сзади сидеть и смотреть, два часа смотреть, шесть часов, десять, ни на палец не отодвигаясь, ни на четверть, ни на шаг…

И потом этот якут, сидящий перед красотой два часа, шесть, десять и созерцая ее ие шевелясь (не отодвигаясь), сначала с этой стороны, потом с этой стороны, потом с этой как-то очень трогательно представился мне. В сочетании со строгостью конструкции трех строф это и привело к тому, что ледок проломился, и с этой минуты я все больше и глубже погружался в реку поэзии Кулаковского.

Оглядев девушку с трех сторон, поэт бросает считать часы и говорит просто:

Если долго сидетьи оглядеть ее всю с головы до ног,оказывается…

Дальше идут девять строф, рассказывающие о том, что же оказывается.

Темные шелковые косы, длиною в семь четвертей; два камчатских соболя, сходящиеся головами у переносицы; ресницы, которые загибаются вверх; глаза такие сияющие, что похожи на солнце; щеки такие круглые, что похожи на серебряные рубли; щеки такие румяные, что похожи на золотые червонцы; зубы такие ровные, словно их нарочно ровняли; губы такие яркие, словно они нарисованы.

Перечислив внешние черты, поэт переходит к более сложным сравнениям, хотя и оговаривается, что не знает ни равных ей, ни даже похожих. В несколько упрощенном пересказе этот ряд строф выглядит так:

Если сравнить ее с молодой гусыней*,резвящейся в весеннем небе,то, пожалуй, обидится и скажет:
«Вот еще,сравнил меня с птицей,набивающей желудок червяками да улитками».
Если сопоставить ее со стерхом,что сверкает белым опереньем,то, пожалуй, рассердится и скажет:
«Вот еще,сравнил меня с белой птицей,набивающей желудок лягушками да тварями».
Если соотнести еес певчей синичкой, с маленькой хлопотуньейто, пожалуй, капризно скажет:
«Вот еще,сравнил меня с глупой птичкой,набивающей желудок комарами да мошками».

Сравнения с рысью и с соболем тоже, по предположению поэта, не удовлетворили бы красавицу, ибо: «рысий мех повсюду продают на базаре, и носит его каждый, кому не лень», а «собольи шкурки вытираются и лысеют на воротниках у якуток».

После еще нескольких композиционных витков, в которых содержится всяческое восхваление и восхищение красивой девушкой, стихотворение* вступает в стадию апофеоза, но вовсе не крикливого, не помпезного, а столь же рассудительно-спокойного. Поэт рассказывает, наконец, как же появилась на свете, откуда же взялась такая красавица. Эти заключительные строфы я приведу в готовом, обработанном виде, то есть, что называется, в переводе:

Когда ее, боги сотворить решили,Восемь дней и восемь ночей совещалисьИ на этом совете постановили:
«С тех пор как мир мыСотворили цветущий,С тех пор как людьмиЭтот мир населили,С тех пор как людиЖивут там, маясь,Ничего мы хорошего им не дали,Ничем прекрасным не одарили.Сотворим же, боги,На радость людямПрекрасную девушкуАйталын-Куо!»
После этого у восьмидесяти народовСобрали боги все самое лучшееИ присвоили только что сотвореннойПрекрасной девушке Айталын-Куо.
Да,Когда боги ее сотворить решили,Восемь дней усиленно совещалисьИ на этом совете постановили:
«С тех пор как мы сотворили солнце,И пустили плавать его по небу,И людей заставили жить под солнцем,Ничего хорошего им не дали,Ничем прекрасным не одарили.Сотворим же, боги,На радость людямСущество прекраснейшее на свете,О котором жили бы поговорки,О котором сказки бы говорили».
После этого у восьмидесяти речекОтобрали боги все самое лучшееИ присвоили только что сотвореннойРезвой девушке Айталын-Куо.
А когда боги душу в нее влагали,То между собой они говорили:
«С тех пор как мы сотворили мудроИ зверей, и птиц, и всякую живность,Ничего бесценного, неутратногоНе отправили, боги, мы вниз, на землю».
После этого у многих цветов весеннихОтобрали боги все самое лучшееИ присвоили только что сотвореннойОслепительной девушке Айталын-Куо.
Вот, оказывается, как это было.Оказалась девушка Айталын-КуоДля земли блистающим украшеньем.
Оказалась девушка Айталын-КуоКрасной вышивкой на белой холстине.

Эта красная вышивка на белой холстине меня доконала. Я побежал к Семену Данилову со своими восторгами.

– Послушайте, – говорил я, – но он великий поэт. И не только для якутов, вообще. Вы посмотрите на даты написания его поэм: 1907, 1909, 1912-й… уже в те годы разработать такой интонационный стих с таким богатством аллитераций, с такой гибкостью, яркостью, живописью…

– Да, но…

– Скажите, почему вы, якуты, его до сих пор скрывали от белого света? Почему нет его книг? Почему никто не знает его имени?

– Да, но…

– И нет музея? Нет якутской премии имени Кулаковского? Нет хотя бы улицы, хотя бы библиотеки его имени?

– Да, но…

– Расскажите мне о нем немного побольше. Из его поэм, из каждого его слова явствует, что он беззаветно любил якутский народ. Даже как-то нельзя и сказать в данном случае – любил. Он просто был частицей народа, его сыном, его замечательным представителем.

– Якуты отплачивают ему тем же. Мы, якуты, очень любим Кулаковского и его поэзию, но любим, так сказать, полуофициально. Правда, с 1962 года мы его любим почти уже официально…

– Почему именно с 1962 года?

– Потому что в 1962 году, шестнадцатого февраля бюро Якутского обкома приняло постановление «Об исправлении ошибок в освещении некоторых вопросов истории якутской литературы».

– Если я вас правильно понимаю, то до 1962 года Кулаковского нельзя было считать зачинателем, основоположником и классиком якутской литературы, а с 1962 года разрешили его таковым считать.

– Примерно так.

– Почему же вы говорите «почти официально»?

– Постановление принято, но некоторые ученые, историки и литературоведы остались на своих крайних позициях. Но, слава богу, хоть Башарину теперь дышится легче.

– Кто такой Башарин?

– Георгий Прокопьевич Башарин – наш якутский ученый, профессор. Рыцарь без страха и упрека. Всю свою жизнь он отдал Кулаковскому, его литературному наследию, его судьбе. Ну и досталось же ему, бедному! И кафедры его лишали, и преподавать запрещали, сидел без работы со своей семьей. Но поколебать его все же не удалось. Как ваш протопоп Аввакум прожил до смерти с поднятыми вверх двумя перстами, так и наш Башарин живет с поднятым вверх именем Кулаковского. Да и то правда – Кулаковский наша главная культурная национальная ценность. Более дорогого имени у якутов пока нет…

– Но в чем же там было дело?

вернуться

*

Конечно, это сравнение невозможно было бы у нас, ибо у нас гусыня непременно домашняя птица и символизирует совсем другое. Но глаз якута видит красоту и изящество в природе, там, где мы их уже отучились видеть. Насколько банальнее было бы сравнить красавицу с лебедыо, лебедицей, в духе нашей поэзии.

вернуться

*

Впрочем, все стихотворения А. Кулаковского я скорее называл бы небольшими поэмами, хотя у него есть и большие (длинные) поэмы.