Выбрать главу

equalityitis – уравнительная болезнь; воспаление уравнительной железы. Страдать уравнительной болезнью.

equation/to take sth out of the ~ – см. «table/to take sth off the ~».

equipment package – оснащение машины. Основное ~ – the basic ~. Машина с приличным оснащением – a car with a decent ~. Отличий в оснащении этих двух машин нет – These two cars have the same ~.

eradicate – не только «искоренять», но и «изживать (изжить) что-л. с корнем»; «выкорчёвывать/выкорчевать что-л.».

eradication – the final ~ of sth – искоренение остатков чего-л. Выкорчёвывание остатков оппозиции; выкорчёвывание корешков (А. Р.).

eradicator – искоренитель. Прислали как чужака, назначенца, искоренителя оппозиционной крамолы (А. Р.). He was sent as an outsider, an appointee, an eradicator of sedition.

erase – to ~ oneself (from the premises) – стереться (исчезнуть). Щас сотрёшься отсюда, дверь закрыть не успеешь (БСРЖ). Now you‘re gonna erase yourself outta here so fast that you won‘t even get the door shut.

erection – long-lasting ~ – долгостой (шутл.). Говорят, от этого напитка долгостой (БСРЖ). They say that that drink gives you a long-lasting erection. Можно предложить такой перевод: «durostand».

errand boy – a glorified ~ – адъютант его превосходительства (человек на побегушках; БСРП).

erstwhile – когдатошний. ~ президент.

erudite nonsense – ерундиция. Stuffed with ~ – ерундированный (СРА). ~ образованец – pseudo erudite college boy. См. «college boy».

erudition – (обширная) начитанность (М.-П.).

escalate/to ~ – выходить (выйти) на новый виток; накаляться; обостряться. См. «notch/to take sth up another ~».

escape – to ~ from custody/to give custody the slip – сигануть (сбежать из-под стражи; СТЛБЖ)

escape – prison ~ – см. «break/to prepare for a prison ~», «break/to ~ out of prison». escape act – номер с освобождением (про иллюзиониста).

ESP – внечувственное восприятие (Большой англо-русский словарь); внечувственные способности. Когда у него открылись внечувственные способности?

essence – to grasp the ~ of sth – уловить/ухватить суть/сущность чего-л. См. «crux». establish – to ~ oneself – см. «make a name for oneself».

establishment breaker – сотрясатель основ.

esteem – to be held in high ~ – что-л. в большом уважении у кого-л. Начитанность у нас в большом уважении. Being well-read is held in high esteem here.

estimate – a rough – грубая прикидка. См. «ballpark/a ~ figure». A request for an ~ – заявка на составление сметы; оформить заказ на смету. См. «quote/a request for a ~».

estimated cost – сметная стоимость чего-л. ~ строительства – estimated construction costs.

etch – sth is not ~ed in stone – см. «air/sth is still up in the ~». eternal flame – поминальный вечный огонь.

eternity – They say that in the face of ~ everything is nonsense. Перед вечностью, говорят, всё пустяки (И. Т.). For an – см. «age/ages». For all – см. «forever and ever».

etiquette – приличие; светское приличие; светская учтивость. To break the rules of etiquette. Погрешать (погрешить) против приличия. To stay within the bounds of etiquette. Держать себя в границах приличия (светской учтивости).

euro swagger – европонты (-ов; набор предметов и удобств, составляющих т. н. евроремонт; СРА).

euthanasia/mercy killing – см. «assisted suicide».

evacuation – не только «эвакуация», но и просто «вывод» или «вывоз». The evacuation of people was conducted under difficult conditions of open flames and heavy smoke. Вывод людей проводился в сложных условиях открытого горения и сильного задымления.

evangelism – проповедническая деятельность.

evaporation – to display a high rate of ~ – см. «disappear/to ~ into thin air».

evasive – ~ answers – увилистые ответы. To be ~/to give ~ answers – юзить (уклоняться от темы разговора; изворачиваться). Юзануть – схитрить; уклониться от разговора (БСРЖ). См. «dodge/to ~ questions», «bob/to ~ and weave».

even – гладко (точно, как раз, ровно) – шесть рублей гладко (СРНГ) – six rubles ~. См. в этом же гнезде «even Steven». ~ playing field – на равных состязаться с кем-чем-л. в чём-л. We have to make sure that we have an even playing field. Надо обеспечить всем участникам равные условия. Надо вести игру на равных. Надо всех поставить в равные условия. ~-Steven/even-steven – так на так (без придачи, одно за другое взять, отдать при обмене); менять ухо на ухо, баш на баш (В. Д.); дашь на дашь (СТЛБЖ). Гладко – без придачи менять что-л. (СРНГ). См. «fifty-fifty».

even – to be ~ with – Give me five dollars and we‘ll be even. Дайте мне пять долларов, и мы в расчёте. To ~ out – выравниваться (выровняться). Prices are on the rise right now, but they‘ll even out soon. Цены сейчас растут, но скоро они выровняются.

even – to get ~ with sb for sth/to get back at sb for sth – сквитывать (сквитать) кому-л. что-нибудь. Я ему всё это сквитаю – I‘ll get ~ with him for all that. Сквитываться (сквитаться) с кем-нибудь за что-нибудь. Я с ним за всё это сквитаюсь. Квитаться (поквитаться) с кем-л. Переведываться (переведаться) с кем-л. за что-л. Делать (сделать) что-л. невестке в отместку. Отплатить за обиду обидой. He‘ll get even with you for that/he‘ll get back at you for that – Он с тобой за это расквитается. Отсмеять кому-л. насмешку (отомстить за подлость, за издёвку) – to have the last laugh. Взаёмно – в отместку. А ты бы её взаёмно ударил (СРНГ) – You should have hit her right back/you should have evened the score with your own punch. Он взаёмно устроил соседу подлянку. He got even with his neighbor by playing a dirty trick on him/by pulling a dirty one on him. См. «get/to ~ sb for sth», «“get-even” list».

полную версию книги