Геннадий Эдуардович Мирам
ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК
ББК81п
М63
В данной книге в простой и доступной форме ассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает со¬временная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и пере¬вода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами.
Предназначена переводчикам, как учебное пособие для сту¬дентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повы¬шения квалификации, преподавателям языковых и переводче¬ских учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается пере¬водом.
Рецензент: Кафедра иностранных языков Института между¬народных отношений Киевского Национального университета
ISBN 966-521-041-6
© Г.Э.Мирам. 1999 © Оригинал-макет. Издательство "Ника-Центр", 1999
Хорошая ли это профессия - переводчик?
Что это за профессия - переводчик? Почему переводчи¬ка, как правило, не считают специалистом? Откуда бе-рутся плохие переводчики? Что должен знать перево-дчик? Почему некоторые считают перевод "интеллек-туальной проституцией"?
В восьмидесятые годы в Москве я видел красочные пла-каты: улыбающийся красавец сжимает мускулистыми ру-ками рулевое колесо троллейбуса и внизу надпись: "Хоро-шая профессия - водитель троллейбуса!"
А вот как насчет переводчика? Хорошая это профес¬сия - переводчик? Об этом и поговорим для начала.
Когда-то я служил переводчиком в одной ближнево-сточной стране, и мой начальник в отчетах писал прибли-зительно так: "В настоящее время в Аппарате экономиче-ского советника посольства СССР насчитывается 15 чело¬век и два переводчика..."
Это, конечно, курьез, хотя и довольно печальный, одна¬ко он очень точно демонстрирует не только чиновное хам-ство по отношению ко всем стоящим ниже на служебной лестнице, но и всеобщее (а не только властей) отношение к профессии переводчика.
Вот еще пример. Когда направляют за границу делега¬цию или группу, то в сопроводительных документах обыч¬но пишут: столько-то специалистов и столько-то перево-дчиков.
Увы, все это отражает реальную ситуацию. Дело в том, что переводчика действительно почти никто не считает специалистом.
Я совершенно уверен, что каждый переводчик не раз сталкивался с таким отношением. А если кто-то не сталкивался, то ему или очень повезло, или он просто не обращает внимания на такие "тонкости" (тогда я сомневаюсь, что он хороший переводчик и уважает себя и свою профессию).
Надо, конечно, признать, что ценой многолетних усилий и блестящих переводов можно в конце концов завоевать уважение окружающих тебя специалистов. Они начнут понимать, что ты делаешь то, что они сделать не в состоянии, причем даже те немногие из них, которые знают иностранный язык.
Но обычный средний, а тем более начинающий переводчик в глазах окружающих не специалист. Если это красивая женщина, то ее и воспринимают прежде всего как красивую женщину (как говорил один англичанин: "More temptation than translation"). Если же это молодой человек, то могут сказать: "Неглупый парень. Он что в экономический не мог поступить?!"
Принято считать, что художественная литература, по крайней мере, реалистическая проза, отражает жизнь. Тогда назовите мне хотя бы один рассказ, или роман, или хотя бы одну повесть в русской, советской или постсоветской литературе, где переводчик был бы пусть не главным, но все же положительным героем. Я такого произведения не знаю.
Единственный известный мне пример изображения переводческой профессии в искусстве - это, хотя и симпатичный, но явно не положительный герой фильма "Осенний марафон". Не правда ли, это странно, особенно если учесть, что в советские времена литературе о профессиях придавалось особое значение.
Сколько было романов про инженеров и врачей, летчиков и доярок, про швей-мотористок, ученых, геологов и сталеваров. И ни одного (ни одного!) произведения про переводчиков. Может быть, эта профессия и не столь романтична, как, скажем, профессия геолога или летчикаиспытателя, но жизнь переводчика-профессионала уж никак не менее занимательна, чем жизнь швеи, сталевара или того же пресловутого инженера.
Насколько мне известно, такая же ситуация и в зарубежной литературе - прекрасные произведения создаются о ком угодно только не о переводчиках. К примеру, герой знаменитого романа Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей" - продавец продуктового магазина. Чем его жизнь занимательнее или духовно богаче жизни переводчика, который может и воевать, и участвовать в увлекательных экспедициях, и наблюдать изнутри "коридоры власти"?!