Казалось бы, выход, как всегда, найден "у них": учите речевые клише иностранного языка и будете говорить правильно. Выучите много таких клише, сможете говорить на любую тему.
Но, к сожалению, все не так просто. Учить язык, запо¬миная речевые клише, это все равно, что учить наизусть разговорник. Системные отношения между словами (грамматические значения слов) выучить таким путем нельзя, и любое, самое малое отклонение от стандарта мо¬жет завести в тупик. Кроме того, речевые штампы охваты¬вают лишь малую часть языка, и их заучивание нельзя продолжать до бесконечности.
Этот метод хорош для продавцов, официантов, и за границей люди таких профессий широко им пользуются, создавая иллюзию свободного владения несколькими иностранными языками. Этот метод годится и для того, чтобы поддерживать светскую беседу о погоде, здоровье, общих знакомых и т.п. Но тематически этот метод естественно ограничен тематикой разговорника, и серьезную беседу на иностранном языке, усвоенном таким путем, вести нельзя. Тем более не подходит этот метод обучения для переводчиков. Поскольку эта книга предназначается в первую очередь переводчикам, поговорим подробнее о методике обучения иностранному языку, приемлемой для них.
Переводчик не должен ограничиваться заучиванием речевых клише исходя, по крайней мере, из двух соображений:
• Профессия переводчика предполагает умение говорить на иностранном языке на любую тему.
• Переводчик не просто говорит на иностранном языке, произвольно выбирая форму выражения своих мыслей, а передает средствами этого языка чужие мысли и (в идеале) форму их выражения.
Итак, переводчик должен знать грамматические значения слов и правила их соединения друг с другом, но при этом столь же обязательно для переводчика и знание лексических значений очень большого числа иностранных слов (желательно иметь такой же словарный запас, как у образованного носителя языка). К тому же по изложенным выше причинам переводчик не должен ограничивать изучение иностранного языка заучиванием речевых штампов.
Это означает, что переводчик в процессе изучения иностранного языка должен стремиться достичь гармонии между полнотой своего лексического запаса и умением правильно им пользоваться в речи.
Отсюда естественным образом следует, что переводчик должен учить иностранный язык иначе, чем те, кто собирается на нем просто говорить, пусть и на самые различные темы.
Необходимость учить иностранный язык иначе объясняется еще и тем, что в отличие от других изучающих, которые должны стремиться оторваться' от родного языка, и по возможности полностью погрузиться в иноязычную среду, переводчик в процессе обучения иностранному языку должен сохранить и укрепить его связь с родным языком. Что, несомненно, очень усложняет задачу обучения.
По вполне понятным причинам на страницах этой книги я не смогу даже кратко изложить методику обучения переводчиков иностранному языку. Более того, насколько мне известно, такой особой методики вообще не существует - переводчиков учат иностранному языку так же, как всех.
Тем не менее, достаточно убедительно (как мне кажется) показав необходимость особой методики, я постараюсь изложить ее основы.
Прежде всего с самого начала обучения (после коррективного фонетического курса) должен преобладать академический метод. Студенты-переводчики должны сознательно усваивать чужой язык, постигать его структуру, логику взаимодействия его элементов и частей с подобными элементами и частями родного языка. Обучение на первом этапе следует проводить на ограниченном, специально подобранном лексическом материале, так, чтобы можно было продемонстрировать взаимодействие с род-ным языком во всем разнообразии.
На первом этапе не следует поощрять расширение словаря, заучивание новых слов, не вписывающихся в уже усвоенные логические структуры. Также не следует стремиться к беглости речи - пусть студент чешет в затылке, медленно подбирая иностранные слова, но пусть подбирает их правильно.
Особенно важно, как для первого, так и для последующих этапов обучения, постоянно проводить параллели с родным языком, демонстрируя студентам "проекцию" их ошибок на родной язык. Например, при обучении употреблению артиклей в немецком или французском языке, Шло сказать, что они выражают категории рода и числа существительных (это пустые слова, которые тут же забываются), нужно показать, что, если студент говорит, к примеру, "die Affe" вместо "der Affe", то это все равно, что по-русски сказать "обезьян" вместо "обезьяна". Это смеш¬но и, в отличие от "категорий", запомнится.