Выбрать главу

А в общем случае ситуация с означиванием языковых единиц выглядит следующим образом:

• широкое значение в рамках общеязыковой конвен­ции и общие правила лексико-грамматической соче­таемости и на этом фоне;

• частное значение в "малой конвенции" и определенная выборка устойчивых сочетаний.

В общем случае все, кажется, просто, но когда доходит до конкретных вещей, то увы...

Я навсегда запомнил то, что мне сказал когда-то один Львовский профессор-лингвист старой школы, из тех, что учились в Европе и свободно говорили на трех-четырех языках, из тех, что считали (по-моему, справедливо) лин­гвистику одним из разделов философии. Я тогда занимал-ся так называемой квантитативной лингвистикой, пытаясь

поверить алгеброй гармонию". И вот, говоря о моем док­ладе, он сказал "Це добре, що ви тут пiдрахували, i навiть корисно, але, розумiете, мова це о!"' И он широко развел руки.

На этой ноте давайте перейдем к следующей теме, к пе­реводу и попытаемся понять, чем же мы, переводчики, собственно, занимаемся, зарабатывая свой хлеб.

Это хорошо, что вы здесь подсчитали, и даже полезно, но, пони-масте, язык - это о-го-го!

 

Глава 2

Перевод или интерпретация - чем же мы все-таки занимаемся?

Возможен ли перевод с одного языка на другой? Чем от­личается перевод от интерпретации смысла на другом языке? Как трактуют перевод различные теории? Толь­ко ли содержание интересует нас в переводе, или кто такие Бармаглот и Брандашмыг? Отличается ли анг­лийский "гад" от русского?

Начнем, пожалуй, с примеров.

Первый пример - это перевод английского текста, вы-полненный системой машинного перевода9: Group I surfactants were identified as being the most promising for tertiary oil recovery since their tension ranges coincide most closely with the measured equivalent alkane carbon numbers of crude oils.

Поверхностно-активные вещества группы 1 были иденти­фицированы в качестве наиболее перспективный для извлечения третичного масла (нефти), так как серии (диапазоны) их натяжений совпадали наиболее близко с числами углерода алана измеренного эквивалента не­очищенных масел (нефтей).

Второй пример взят из книги блестящего сатирика Ю.Полякова:

"...по подстрочнику можно переводить даже с древне-азотского языка, который, как известно, полностью утра­чен. Делается это элементарно. В подстрочнике значится: У моей любимой щеки, как гранат, Лицо, как полная луна, Тело, как свитки шелка, Слова, как рассыпавшиеся жемчуга

Задача поэта-переводчика - следовать, конечно, не бук­ве, но духу оригинала:

Нас с Зухрою луноликой

Ночь укроет повиликой..."10

Вот так мы и переводим, лавируя между Сциллой неук­люжей дословности и Харибдой вольной интерпретации. А как же надо переводить?

Считается, что переводить следует так, чтобы передать в переводе всю полноту содержания оригинала, включая его тончайшие оттенки. Мне это требование напоминает известный призыв Н.Островского "...прожить... надо так, чтобы не было мучительно больно и т.д." Требование пе­редать в переводе всю полноту содержания так же катего­рично, как этот призыв, и так же редко выполняется.

В этой главе мы еще вернемся к вопросу о том, на­сколько возможен полный перевод, а сейчас попытаемся разобраться, как же вообще протекает процесс перевода с одного языка на другой.

В принципе для целей практических, которые мы пре­следуем в этой книге, все разнообразие теорий перевода11 можно свести к двум основным подходам, трансформаци­онному и денотативному. Это, по крайней мере, упростит нашу задачу.

Трансформационный подход рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам.

В ходе трансформации преобразуются объекты и струк­туры разных языковых уровней - морфологического, лек­сического, синтаксического.

Так, на лексическом уровне мы преобразуем слова и словосочетания исходного языка в слова и словосочетания языка перевода. То есть, попросту говоря, заменяем одни другими по определенным правилам или, точнее, спискам

соответствий, меньшая часть которых хранится в нашей памяти, а большая - содержится в двуязычных словарях и грамматиках.

Однако нельзя забывать, что слова в составе словосоче­таний могут преобразовываться иначе, чем отдельно взя­тые. Словосочетание - это уже маленький контекст, а кон­текст, как вы помните, изменяет значение слов и влияет на выбор эквивалента в другом языке.