"The banister shook under his hand, and when he opened the door and found the mob there, sitting on his brass bedstead smoking, he said furiously..."
"Перила шатались под его рукой, и, когда он открыл дверь и увидел, что все ребята здесь и курят, сидя на его медной кровати, он гневно крикнул.."
Можно, по-видимому, с достаточным основанием утверждать, что до слов, отмеченных курсивом, переводчики переводили этот текст "слово за слово", т.е. трансформационным путем, и только натолкнувшись на конструкцию "found the mob... sitting... smoking", прибегли к денотативному механизму (почему перевод этой конструкции нельзя считать сложной синтаксической трансформацией, я скажу чуть позже).
А ведь у переводчиков художественной литературы времени на обдумывание, на интерпретацию, казалось бы более чем достаточно, но, во-первых, трансформировать текст легче, во-вторых, трансформации нередко дают вполне приемлемый результат, поэтому, как говорится, "от добра добра не ищут".
При синхронном переводе на интерпретацию просто нет времени, поэтому синхронисты, как правило, переводят по трансформационному механизму, зачастую жертвуя стилистической "гладкостью".
При устном последовательном переводе, когда нужно запомнить и перевести сразу несколько предложений, естественно, преобладает денотативный подход, т.е. интерпретация, и перевод редко бывает структурной копией оригинала.
На выбор подхода, безусловно, влияет и жанр оригинального текста - в общем случае при переводе художественной литературы, особенно поэзии, преобладает денотативный подход, так как задача такого перевода не только и не столько передать содержание, сколько создать адекватный образ, вызвать у читателя соответствующие эмоции и ассоциации, а средства для этого в разных языках бывают разные (об этом мы еще поговорим).
При переводе научной и технической литературы, наоборот, важнее всего точно передать содержание и здесь естественным образом преобладают трансформации.
А теперь давайте подумаем, так ли уж различны эти два подхода, трансформационный и денотативный?
Ведь и денотативный перевод, т.е. свободную интерпретацию данного отрезка текста оригинала, тоже можно считать трансформацией, т.е. структурным аналогом этого отрезка текста в другом языке. Да, это, безусловно, так, но два существенных различия все-таки есть.
Первое различие количественное:
- Трансформации используются многократно или, как принято говорить, являются регулярными.
- Переводческие соответствия на основе денотатов (интерпретации) применяются только для данного случая или, как принято говорить, являются окказиональными.
What'er I be, old England is my dam!
So there's my answer to the judges, clear.
I'm nothing of a fox, nor of a lamb;
I don't know how to bleat nor how to leer:
I'm for the nation!
That's why you see me by the wayside here,
Returning home from transportation14.
Отвечу судьям ясно: край родной,
Где б ни был я, душе моей оплот.
Овечкой блеять и вилять лисой
Не стану я. Мне дорог мой народ.
По этой лишь причине
Из Англии я изгнан был, но вот
Домой я возвращаюсь ныне.
В этом примере поэтического перевода соответствие оригинала и перевода окказионально, т.е. уместно лишь для этого случая, в то время как, скажем, соответствия "Good morning - Доброе утро", "come in - войдите", "open the window - откройте окно" и им подобные регулярны, т.е. употребительны во всех или почти во всех случаях.
Правда, переводы идиом и речевых штампов употребляются многократно, но они все-таки относятся к соответствиям на основе денотатов, так как обладают вторым отличием - выражают единый и неделимый мысленный образ (концепт).
Трансформационные соответствия отрезка текста можно разделить на составляющие (например, "good morning" = "good" - "добрый" + "morning-утро"; "open the window" = "open" - "откройте" + "window" - "окно"), в то время как соответствия на основе денотата разделить на отдельные составляющие нельзя.
Чтобы убедиться в этом, достаточно взять какое-нибудь отдельно взятое соответствие, скажем, из приведенного выше стихотворения или из речевого штампа "Staff only" -"Посторонним вход воспрещен" и посмотреть, будет ли оно правильным.
Легко убедиться, что слово "transportation", взятое отдельно, едва ли означает "изгнание", а слово "staff вряд ли еще где-нибудь может иметь значение "посторонний", или "вход", или "воспрещен".
Соответствие из перевода "Брайтонского леденца", о котором мы говорили выше ("found the mob... sitting... smoking" - "...увидел, что все ребята здесь и курят, сидя..."), также нельзя считать трансформацией из-за его неделимости и окказиональности ("все ребята" нельзя, очевидно, считать регулярным эквивалентом слова "mob").