Надеюсь, теперь вам более или менее понятно, как мы переводим и какие факторы оказывают влияние на качество нашей деятельности. Я сознательно говорю "более или менее", поскольку на этих нескольких страницах я, конечно, не смог рассказать обо всех теориях перевода, и, кроме того, насколько я знаю, как именно происходит процесс перевода, точно не может сказать никто. Об этом свидетельствуют, в частности, "врожденные пороки" систем машинного перевода, которые не в состоянии преодолеть качественный барьер и достичь качества перевода, сопоставимого с тем, которого может добиться человек.
Значит ли это, что перевод - искусство, законы которого непостижимы, и что, как всякое искусство, это некая таинственная "гармония", которую нельзя переложить на сухой язык "алгебры" научных фактов? Да, в определенной мере это действительно пока что так и есть. В переводе, как и во всяком ином творчестве, существует непостижимая для современной науки "зона интуитивного".
Конечно, она сильнее выражена в переводе художественном, но это не означает, что "интуитивного" нет в техническом переводе или что все переводчики художественной литературы работают исключительно в периоды творческого озарения и их работе чуждо ремесло. Отнюдь.
Надо сказать, однако, что жанры перевода и его отдельные разновидности в немалой степени связаны с пропорцией в нем "алгебры" и "гармонии". Об этом, в частности, и пойдет речь дальше.
Теоретические построения, о которых мы говорили, (трансформационный и денотативный подход и коммуникативная схема) можно считать удобными и довольно достоверными моделями процесса перевода. Это достаточно убедительно доказывает тот же машинный перевод, успешно применяющий эти модели (о чем мы еще поговорим).
Попытаемся охарактеризовать отдельные жанры и разновидности перевода, основываясь на этих моделях и коммуникативной схеме. Попробуем сравнить с этих позиций перевод художественной литературы и научно-технических текстов; устный и письменный; последовательный и синхронный.
Сравним для начала художественный и технический перевод. Это разные литературные жанры, и, по крайней мере на первый взгляд, представляется, что перевод художественных и технических текстов должен производиться по совершенно различным схемам и разными методами. Посмотрим, насколько это соответствует истине.
Рассмотрим два примера перевода художественного и технического текстов. Первый пример - это фрагмент перевода романа Грэма Грина "Брайтонский леденец" (см. выше) и перевод нескольких строк из книги "Rheological and Thermophysical Properties of Greases"; второй пример -перевод одного абзаца из повести Алистера Маклина "Ночь без конца"20 и небольшого текста из той же книги "Rheological and Thermophysical Properties of Greases".
1. "They came in by train from Victoria every five minutes, rocked down Queen's Road standing on the tops of the little local trains, stepped off in bewildered multitudes into fresh and glittering air: the new silver paint sparkled on the piers, the cream houses ran away into the west like a pale Victorian water-colour; a race in miniature motors, a band playing, flower gardens in bloom below the front, an airplane advertising something for the health in pale vanishing clouds across the sky".
2. "Каждые пять минут люди прибывали на поезде с вокза¬ла Виктория, ехали по Куинз-роуд, стоя, качались на верхней площадке местного трамвая, оглушенные, толпами выходили на свежий сверкающий воздух; вновь выкрашенные молы блестели серебристой краской, кре¬мовые дома тянулись к западу, словно на поблекшей ак¬варели викторианской эпохи; гонки миниатюрных ав-томобилей, звуки джаза, цветущие клумбы, спускаю¬щиеся от набережной к морю, самолет, выписывающий в небе бледными, тающими облачками рекламу чего-то полезного для здоровья".
3. "The calculation procedure suggested enables us to convert the flow curves obtained on smooth surfaces and distorted by .the wall effect into real grease flow curves which can determine grease properties in bulk. Moreover, the pro¬cedure proposed enables us to avoid making multiple measurements with capillaries of different diameters".
4. "Предложенная методика вычислений позволяет преоб-разовать кривые течения, полученные на гладких поверхностях и искаженные пристенным эффектом, в ре¬альные кривые течения пластичной смазки, по которым можно определять свойства смазки в объеме. Кроме то¬го, эта методика позволяет избежать многократных из¬мерений с капиллярами различного диаметра".
5. "Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and had to be thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, but fortunately we carried spares enough of these. But the biggest trouble was the radiator".
6. "В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее приходилось отогревать паяль¬ной лампой. Втулки генератора примерзали и ломались, но, к счастью, мы взяли с собой достаточно запасных частей. Но больше всего хлопот доставлял нам радиа¬тор".