Выбрать главу

7. "The calorimeter is fed with a grease sample through the branch connection to fill the clearance between the shell and the disc. The capillary is used to control the grease filling and to allow for its escape due to temperature expansion".

8. "Образец смазки вводили в калрриметр через патрубок, заполняя пространство между корпусом и диском. Ка¬пилляр использовался для контроля уровня заполнения смазкой и для выпуска избытка смазки в результате те¬плового расширения".

Сравним первую пару переводов (1-2 и 3-4).

Я думаю, с полным основанием можно сказать, что оба перевода (художественный и технический) выполнены в основном одним и тем же трансформационным методом. В художественном переводе есть элементы интерпретации ("вокзал Виктория", "викторианская эпоха"), необходимые Для того, чтобы русский читатель понял о чем речь.

Вполне возможно, что эти разъяснения были внесены позднее переводчиками или даже редактором, в целом же и тот, и другой перевод - это трансформации в чистом ви-де. Так что на этом примере (как и на бесчисленном мно-жестве других примеров перевода художественной литературы) мы видим, что трансформации также свойствен­ны переводу художественному, как и техническому.

Теперь отметим некоторые фактические неточности в художественном переводе. "They" - это никак не "люди", а "они"; "band" - скорее "оркестр", чем "джаз" (тем более в начале века в консервативной Англии); "little local trains" -"трамвайчики", а не "трамваи"(если вообще не "маленькие пригородные поезда").

В примере технического перевода неточностей нет, и не потому, что переводчик лучше, а потому, что у художест­венного перевода другая задача - не только и не столько передать содержание, сколько создать образ (передать созданный автором образ праздничной атмосферы при­морского курорта).

Сравнение второй пары переводов (5-6, 7-8) дает похо жую картину.

И художественный, и технический перевод выполнены также главным образом путем трансформаций, хотя и и том, и в другом есть элементы интерпретации. Это - "Car­buretor ice was a constant problem" - "В карбюраторе посто­янно образовывался лед" (художественный перевод) и "уточняющие" понятия, присутствующие в английском тексте неявно и выразившиеся в словах "уровень" и "избы­ток" в русском переводе (технический перевод).

Есть в художественном переводе и неточности: "blow­torches" - "паяльные лампы", а не "лампа"; "stuck" - "прили­пали", а не "примерзали", и я совсем не уверен, что "bushes" - это "втулки". Здесь для переводчика также не так важно точно изложить факты, как передать созданный Грэмом Грином образ трудностей, которые преодолевают его ге­рои.

Поэтому, несмотря на то что текст данного отрывка ху­дожественной прозы очень "технический" по содержанию, это все же не технический текст и не технический перевод.

Чтобы продемонстрировать разницу, давайте изменим форму выражения, сохранив содержание (факты):

"Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and was thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, and had been replaced by spares. The radiator was also a big trouble."

"В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее отогревали паяльными лампами. Втулки генератора примерзали и ломались; их заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали в радиато­ре".

Как видите, убрав из текста слова, выражающие виде­ние этой сцены глазами автора или героя ("had to be", "fortunately we" etc.) и заменив их нейтральной констатаци­ей фактов, мы превратили художественный текст, соз­дающий образ трудной, даже героической жизни за По­лярным кругом в сухой отчет о поломках тягача в условиях низких температур.

Таким образом, если использовать для сравнения худо­жественного и технического перевода уже знакомые нам модели, то можно прийти к следующим заключениям:

• Перевод художественный, так же как и технический, основан на комбинированном использовании прямых межъязыковых трансформаций и денотативного под­хода (интерпретации), и в этом смысле различий ме­жду ними нет.

• Различие между переводом художественным и пере­водом научной и технической литературы состоит в том, что в переводе художественной литературы наря­ду с предметным и языковым тезаурусом участвует "тезаурус образов" автора, переводчика и читателя перевода (см. Рис. 6). Соответственно, задача техниче­ского переводчика заключается в том, чтобы передать факты, а переводчик художественного текста должен суметь передать образ.

От совпадения "тезауруса образов" у автора, переводчи­ка и получателя перевода в основном и зависит качество художественного перевода, причем предметный тезаурус автора художественного текста и переводчика/получателя Перевода может сильно различаться. Это особенно ярко Демонстрируют переводы поэзии: