Выбрать главу

ТЕЗАУРУС

ОБРАЗОВ

(ПЕРЕВОДЧИК)

ТЕЗАУРУС

ОБРАЗОВ

(ОТПРАВИТЕЛЬ)

ТЕЗАУРУС

ОБРАЗОВ

(ПОЛУЧАТЕЛЬ)

Перевод

в интерпретации

получателя

перевода

Исходный текст

в интерпретации

автора

Исходный текст

в интерпретации

переводчика

Коммуникативная схема художественного перевода

ТЕЗАУРУС

ФАКТОВ

(ПЕРЕВОДЧИК)

ТЕЗАУРУС

ФАКТОВ

(ОТПРАВИТЕЛЬ)

ТЕЗАУРУС

ФАКТОВ

(ПОЛУЧАТЕЛЬ)

Исходный текст

в интерпретации

автора

Исходный текст

в интерпретации

переводчика

Перевод

в интерпретации

получателя

перевода

Коммуникативная схема научно-технического перевода

Рис.6

DOVER BEACH

The sea is calm tonight,

The tide is full, the moon lies fair

Upon the Straits - on the French coast, the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night air!'

Matthew A. Dover Beach / Пер. М.А.Донского // Английская поэзи в русских переводах - М., 1981.

ДУВРСКИЙ БЕРЕГ

Взгляд оторвать от моря не могу.

Тишь. Смотрится луна

В пролив. Там, на французском берегу

Погас последний блик. Крут и высок

Английский берег над водой навис.

О, подойди к окну! Как ночь нежна.

Думаю, пример говорит сам за себя - сплошные факти-ческие несоответствия и в то же время искусно передан-ный в переводе образ лунной ночи на берегу Ла-Манша.

Итак, различия двух жанров письменного перевода (художественного и научно-технического) определяются различной задачей, хотя подходы и приемы те же -прямые межъязыковые трансформации и свободная интерпрета­ция. Однако есть еще и устный перевод, которым главным образом занимается большинство переводчиков-профес­сионалов.

Рассмотрим более подробно различия в коммуникатив­ных задачах, подходах и приемах между разными видами устного перевода - синхронным и последовательным.

Кратко мы уже говорили об этом в предыдущей главе. Помните: синхронный перевод - это трансформации, а последовательный - в основном денотативный подход?

В общем случае это действительно так. У синхрониста нет времени на обдумывание, а при последовательном пе­реводе трудно запомнить и скопировать формальную структуру исходного текста. И все-таки имеет смысл пого­ворить об этом более подробно.

Я рискну предложить аналогию. Устный перевод (как последовательный, так и синхронный) можно сравнить с такой достаточно реальной ситуацией, когда вам прихо­дится рассказывать кому-либо (например, ребенку) о том, что вы видите из окна быстро движущегося поезда.

При этом рассказ о том, что вы видите рядом с полот­ном железной дороги (о том, что быстро мелькает и исче­зает) будет моделью синхронного перевода, а рассказ о том

пейзаже, который медленно разворачивается перед вами вдали, - хорошая модель последовательного перевода.

Вблизи перед вами быстро мелькают отдельные детали и части ландшафта и по отдельным фрагментам вы ре­конструируете целое. Вы увидели мелькнувшую металли­ческую конструкцию и, зная, что такие конструкции ис­пользуют при строительстве мостов, говорите: "Проезжа­ем мост". Мелькнувшие позднее другие мостовые конст­рукции подтверждают ваши слова. Мелькнул кусок улицы, трамвай и вы говорите: "Какой-то город", и действительно, позднее мелькнут высокие дома, витрины и ваша догадка получит подтверждение.

Так и при синхронном переводе вы слышите фрагмен­ты предложений и реконструируете продолжение, только сразу его не "озвучиваете". Чтобы не отстать, заранее де­лаете "заготовки" из возможных вариантов. Докладчик го­ворит: "The research that we..."; вы переводите: "Исследова­ние, которое мы..." и держите в голове заготовки "прове­ли", "предприняли" или "проведем", "предпримем".

Вдали вы не различаете отдельные детали, кроме того, вы видите так много предметов сразу, что не можете за­помнить все, и, рассказывая, вы на основании целого ре­конструируете детали.