что "chocolates" презрительное кличка чернокожих; что "nut" имеет два значения "орех" и "сумасшедший";
• что американцы считают своих вашингтонских политиков абсолютными "nuts".
Один наш выступающий смеялся и говорил, что некоторые рассматривают приватизацию как "прихватизацию", стараясь прихватить кусок получше. Переводчик перевел "прихватизация" как "appropriation", но никто из англоязычной аудитории, конечно, не засмеялся.
Работа синхрониста, безусловно, очень сложна. Те трудности, о которых я только что упомянул, не редкость, не нечто такое, что происходит раз или два в жизни - они встречаются в работе профессионального синхрониста постоянно и их надо постоянно преодолевать. Как преодолевать? Что нужно для того, чтобы ваш синхронный перевод звучал пристойно? Давайте немного поговорим об этом.
Прежде всего, как и для всякого неординарного дела, для синхронного перевода нужен талант. Я глубоко убежден, что без определенного набора врожденных психофизиологических характеристик стать синхронистом нельзя. И эти врожденные черты обязательно должны дополняться приобретенными качествами. Какие же это характери-
стики и качества? Сначала я их перечислю в произвольном порядке, а потом объясню, почему они нужны и что, по-моему, важнее всего.
Психофизиологические характеристики
• Сосредоточенность, способность предельно концентрировать внимание, способность "отключаться" от помех.
• Способность распределять внимание на несколько задач одновременно.
• Быстрота реакции.
• Быстрая речь.
• Психическая и физическая выносливость.
Приобретенные качества
• Широта кругозора, энциклопедические знания.
• Свободное владение родным языком, богатство словаря.
• Способность свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке.
• Свободное владение рабочим иностранным языком, особенно его разговорным, идиоматическим слоем.
• Изобретательность, "гибкость ума".
Конечно, всем комплексом этих качеств и характеристик в полном объеме обладают лишь редкие люди - это синхронисты высшего класса, и их имена хорошо известны в профессиональной, и не только профессиональной, среде. Обычно у среднего синхрониста одни качества бывают выражены сильнее, другие - слабее, но тем не менее каждый синхронист-профессионал явление довольно редкое. Достаточно сказать, что синхронисты есть не в каждой стране, а в тех странах, где они есть, настоящих профессионалов не более десятка.
Итак, предположим, что вы решили стать синхронистом. Будем исходить из того, что у вас есть специальное
языковое образование (Институт иностранных языков, языковой факультет университета и т.п.) и вы несколько лет регулярно занимались последовательным устным переводом. Если у вас такого образования или достаточной практики последовательного перевода нет, то синхрони-стом вы едва ли сможете стать.
Сначала проверьте, есть ли у вас необходимые психические и физические качества. Для этого нужен плеер, кассеты с записями иностранных текстов на разные темы и диктофон.
Начните с простых тестов.
Тест первый
Проверка способности сосредоточиться на задаче, способности "отключаться" от помех.
Поставьте кассету с любым английским текстом. Для начала не нужно брать такие записи, где диктор говорит очень быстро, — к скороговоркам (например, спортивным комментариям) можно перейти позднее. Записывайте свою речь на диктофон
Задание: Вести счет предложений вслух на родном языке. Считать сначала второе предложение (говорите: "второе предложение"), затем седьмое (говорите "седьмое предложение"), затем пятое (говорите "пятое предложение"). После этого начинайте отсчет опять со второго (второе — седьмое — пятое) и так до конца текста.
Продолжайте до тех пор, пока не перестанете сбиваться в счете.
Если вы успешно прошли этот тест, можете проверять себя дальше.
Тест второй
Проверка способности распределять внимание.
Возьмите магнитофонную запись текста на иностранном языке и письменный перевод этого текста. Слушайте запись и читайте перевод. Усложняйте задачу, читая перевод не подряд, а, скажем, каждого второго предложения.