Теперь о фоновых знаниях и умении правильно чувствовать и пользоваться ситуацией. Начнем с того, что, по моему убеждению, существует два разных вида синхронного перевода.
Назовем первый из них - "декоративным". Это перевод докладов на больших научно-технических или политических конференциях. С полной ответственностью за свои слова на основе многолетнего опыта синхрониста и участника таких мероприятий могу утверждать, что перевод
докладов на таких конференциях мало кто слушает (разве что два-три аспиранта в целях совершенствования своего английского).
Во-первых, почти всегда издаются тезисы докладов, во-вторых, как человек, защитивший две диссертации, могу смело утверждать, что на конференции ученые приезжают: а) для того чтобы пообщаться с коллегами в перерыве и 6) для того чтобы прочитать свой доклад.
Значит ли это, что на таких конференциях можно не переводить или переводить плохо? Отнюдь. Просто у синхронного перевода здесь своя специфика. Это так сказать перевод-монолог.
Выступает докладчик - вы его переводите, потом - второй, третий и т.д. Вопросы задают редко, иногда (тоже редко) у переводчика есть текст доклада. Темп перевода (как правило, очень быстрый) задается с начала доклада и выдерживается до конца (30-40 мин), и вы к нему привыкаете. Синхронный перевод на таких конференциях не полон по определению: перевод 80% считается очень хорошим уровнем.
Самое же главное отличие - это то, что при "декоративном" синхронном переводе у переводчика почти полностью отсутствует связь с аудиторией и качество перевода определяет только самоконтроль. Как говорится, отбарабанил, и с колокольни долой!
Другое дело синхронный перевод на семинарах, в рабочих группах и на заседаниях так называемых круглых столов. Сюда же нужно отнести и синхронный перевод пресс-конференций. Это перевод в режиме постоянного диалога между двадцатью-тридцатью участниками, и здесь качество вашего перевода получает немедленную оценку аудитории - неточно перевели, и диалог не состоялся, его участники друг друга не поняли. Перевод в таких случаях должен быть точным, полным и представленным в понятной для слушателей форме.
Есть такая немецкая поговорка: "Здоровье - молчание тела", т.е. если ты здоров, ты не замечаешь своего организ-
ма. Можно сказать, что хороший синхронный перевод -это иллюзия его отсутствия: люди как бы говорят между собой, не замечая переводчика. И именно такой перевод нужен для свободной дискуссии, для лекции с проверкой заданий или для отчета перед представителями контролирующего органа (например, отчет правительства перед МВФ об использовании кредита).
Уже названия тем нескольких семинаров, требующих полного синхронного перевода диалогов, на которых мне пришлось переводить, говорят сами за себя.
Семинар "Принципы составления формулы изобретения". Патентоведов учат, как составлять формулу патента США, лекторы задают им упражнения, слушатели задают лекторам бесконечные вопросы, уточняются термины.
Семинары по разработке модельного закона по инвестициям. Представители 20 стран предлагают и обсуждают положения закона, юридические определения и термины.
Семинар пользователей прикладных программ системы "Oracle". Лекции представителей фирмы, упражнения по работе с программными пакетами и вопросы слушателей, вроде такого: "Если вот тут в окошке у меня текущие запасы, то как посчитать суточную потребность?"
Понятно, что здесь общими фразами не отделаешься. Твой перевод внимательно слушают, записывают и делают так, как ты (т.е. преподаватель) сказал.
Сравните это с такими, например, мероприятиями, как "Конгресс молодых политиков" или "Роль профсоюзов в демократизации общества". Думаю, что комментарии здесь излишни.
Таким образом, синхронный перевод бывает разный, и предварительное знание речевой ситуации может существенно помочь.
Уровень специальных знаний, необходимых для "диалогического" синхронного перевода, несравнимо выше, чем те знания (в основном термины), которыми можно обойтись при "декоративном синхроне". При переводе свободного диалога нужно достаточно хорошо изучить предмет.
Например, к семинару по системе "Oracle" мы готовились неделю и еще многое приходилось уточнять, так сказать, "по ходу".
Однако в процессе любого синхронного перевода, как уже говорилось, синхронист выбирает переводные эквиваленты на основе:
- общелингвистических знаний (конвенции);