they
prefer sexual indeterminacy
Мужчина или женщина
непонятно
a man or a woman
you cannot say
любовь
главное в спектакле
love
is the most important thing in a performance
я
чувствую любовь
I
feel it is love
я
терпеть этого не могу
I
detest it
Я думаю, что приведенная логико-тематическая струк-тура исходного текста и перевода достаточно убедительно свидетельствует о том, что при последовательном переводе именно она служит опорой для переводчика. Хотя выделе-
ние главных тем и рем вещь довольно субъективная (как и все в языке) и переводчик может увидеть в тексте логико-тематическую структуру, отличную от той, которую видит в нем автор этого текста, все же опора на эту структуру служит определенной гарантией выполнения основной коммуникативной задачи.
Действительно, в исходном тексте (да и в переводе) информации больше, но то основное, что хотели сказать собеседники, выражено в логико-тематической структуре этого диалога. Прочитайте внимательно текст, приведенный в табл. 2, и вы убедитесь, что это своего рода мини-реферат.
Какие же из этого можно сделать выводы? Первый вывод следующий:
• В отличие от текста синхронного перевода, который развивается в основном линейно, повторяя структуру исходного высказывания, текст последовательного перевода организуется в виде двухуровневой структуры - первый, главный уровень которой составляет логико-тематическая прогрессия, а второй - переходные элементы и элементы, дополняющие логико-тематический уровень (вводные, оценочные, модальные, атрибутивные и т.д.).
Вернемся к примеру и посмотрим, как происходило развертывание текста перевода.
В первом предложении сначала организовалась структура тема-рема: "театр-проблемы", потом вокруг нее стали наращиваться атрибуты "российский", "основные", "сегодня" и переходный элемент "решает" ("какие проблемы решает..."), переданный в переводе с некоторым искажением как "существуют" ("what are...").
Во втором предложении в переводе не отражена вводная часть "знаете", в третьем - атрибут "наши" и так далее во всем тексте - некоторые информативные элементы исходного текста в переводе не отражены, но в целом благодаря сохраненной основной логико-тематической структуре главная коммуникативная задача оказывается выполненной.
Конечно, приведенный пример последовательного перевода далек от совершенства, но он, на мой взгляд, наглядно демонстрирует специфику построения текста, присущую этому виду устного перевода.
Сказанное позволяет сделать второй вывод:
• В последовательном переводе могут быть пропуски и искажения, но, в отличие от синхронного, в нем отсутствуют "логические провалы". По целому ряду причин (не расслышал, не успел) синхронист может разорвать логико-тематическую прогрессию текста, при последовательном переводе этого, как правило, не происходит.
И наконец третий вывод:
• Подготовка к последовательному переводу и запись в ходе такого перевода должны опираться на логико-тематическую структуру текста
Вырабатывать навыки последовательного перевода, регистрируя письменно "канву" исходного текста, как уже говорилось выше, надо на языке перевода. Слушая исходный текст, переводчик должен записывать прежде всего то, о чем говорится и что об этом говорится (т.е. тему и рему), и уже вокруг этого наращивать дополнительные атрибуты. Например, вы должны перевести на английский следующий текст:
"В Крыму планируется проведение конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма. В понедельник на рабочем совещании президиума крымского парламента спикер дал поручение подготовить документы для принятия президиумом парламента решения об объявлении конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма".
Вы можете сделать такую запись:
Основное содержание: competition - verse - national anthem; speaker - instructions to prepare documents; presidium - decision on above.
Дополнения: Monday, working meeting.
Эта запись даст вам возможность передать основное со-
держание исходного текста. Не стоит указывать в записи очевидные и легко запоминающиеся факты, например, то, что речь идет о Крыме (вы это и так запомните) или что имеется в виду спикер парламента (а чего еще?!).
Кроме того, переводя на основе такой записи, вы сможете избежать копирования структуры исходного текста и построить перевод в соответствии с грамматическими и стилистическими канонами языка перевода, т.е. выполнить коммуникативную задачу оптимальным образом.