Ведь если подумать, значения (и разные переводы) того же слова "compliance" можно вывести из простой логической цепочки: "соответствие" - "соблюдение (законов, ле-
чебного режима)" - "соблюдение закона о налогах" - "уплата налогов". В английском языке эта связь легко прослеживается, так как значение слова "compliance" как бы включает в себя все эти смыслы, в русском же она не очевидна, и задача перевода ее выявить.
Чтобы все сказанное выше лучше запомнилось, давайте вместе немного посмеемся над дураками и халтурщиками от перевода28.
Простой здравый смысл и элементарные знания никогда не позволили бы грамотному человеку сделать вот такой перевод:
Georgian house - дом в грузинском стиле (это в Англии!).
Caucasian29 - лицо кавказской национальности (по фамилии Джонсон, найден мертвым в своем загородном поместье в штате Мэн!).
Orthodox jews - православные евреи (оказывается, населяют один из кварталов в Париже!).
Secretary of State - секретарь штата (с ним советуется Президент Соединенных Штатов по вопросам внешней политики!).
Тут уж, как говорится, No comment!
Теперь еще несколько практических советов тем, кто переводит последовательно.
Прерывать выступающего весьма не желательно. Конечно, можно столкнуться и с таким любителем послушать самого себя, что прервать придется, но это всегда производит плохое впечатление. Надо постараться установить с говорящим почти телепатический контакт, чтобы он не забывал о вашем присутствии; можно взглядом или неза-
метным для окружающих жестом показать ему, что пора бы и остановиться.
Переспрашивать, просить что-либо уточнить можно и нужно, если возникает необходимость, - в этом, в прямом контакте с выступающим, преимущество последовательного перевода и им надо пользоваться. Конечно, не следует это делать слишком часто, только при очевидной необходимости.
Если вы тщательно подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные и нечастые вопросы выступающему обычно воспринимаются слушателями благожелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода.
Очень важно с самого начала установить контакт с аудиторией. Если вы говорите в микрофон, не помешает до начала перевода сказать слушателям несколько слов, например, пояснить, что вы переводчик, и спросить, хорошо ли вас слышно. Слушатели тогда как бы настроятся на ваш голос, начнут привыкать к нему.
В профессии устного переводчика очень большое значение имеет голос. Ваш голос должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. "Поставить голос" не просто, и, если вы чувствуете, что говорите слишком тихо или слишком громко, тренируйте свой голос. Очень желательно взять несколько уроков "сценической речи". Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто вас слушает, но и для вас - если голос "поставлен" неправильно, он быстро "садится" и вы не сможете говорить долго.
Кстати, о голосе. Есть разновидность последовательного перевода, которую можно назвать "перевод нашептыванием". Переводчик сидит или стоит позади того, кому он переводит, и тихо говорит, почти шепчет ему перевод так, чтобы не мешать окружающим.
Работа "шептуна" очень тяжелая, ее можно сравнить с синхронным переводом. К тому же все время надо следить за своим голосом - это требует постоянного внимания и
мешает полностью сосредоточиться на переводе. Кроме того (это мое частное мнение), в таком переводе есть нечто унизительное для переводчика, и я бы его вообще запретил - нет денег на синхронное оборудование, пусть будет нормальный последовательный перевод.
Вообще, в работе переводчика, который переводит последовательно, часто на виду у большой аудитории, есть много общего с работой актера - надо подумать, как одеться и где встать или сесть, но об этом у нас будет отдельный разговор.
При последовательном переводе, как известно, приходится переводить и на родной, и на иностранный язык, впрочем как и при синхронном, в большинстве случаев. Но у "последовательного" переводчика по сравнению с синхронистом есть одно преимущество - непосредственный контакт с тем, кого он переводит.
Синхронист впервые видит иностранца, которого ему предстоит переводить, на трибуне у микрофона. У обычного же переводчика, как правило, есть возможность общения с иностранцами до начала перевода, и эту возможность ни в коем случае нельзя упускать!
Перед тем как начнутся переговоры (доклад, лекция), непременно подойдите к иностранным участникам, представьтесь, скажите им, что вы будете их переводить, спросите у них значение какого-нибудь термина (пусть вы его и так знаете, не важно), поговорите с ними, наконец, просто о погоде.