• не в состоянии охватить все разнообразие эквивалентов;
• не учитывает и не может учитывать влияние на перевод речевой ситуации и фоновых знаний.
Этой краткой репликой о словарях, этих "сложных друзьях" переводчика, можно было бы и закончить обсуждение жанров и разновидностей перевода. Представляется, однако, логичным дать в конце сводную таблицу особенностей разных видов перевода (табл. 3). Может быть, какой-нибудь наш брат - практический переводчик заглянет и нее однажды и скажет: "Боже, ведь я все делал неправильно! Странно только, что получался вроде неплохой перевод".
Таблица 3
Устный последователь-ный перевод
Выполняется главным образом по денотативной модели, т.е. преобладает интерпретация исходного текста. При роследовательном переводе основную роль играет контекст. Последовательный перевод находится в прямой зависимости от пользователя и неполон по определению
Устный синхронный
перевод
Выполняется главным образом по трансформационной модели, т.е. в нем преобладают "копии" структур исходного текста. Влияние контекста минимально, поэтому перевод опирается на ситуацию и фоновые знания. Обычно прямо не зависит от требований пользователя; в идеале должен быть полным - неполнота связана с психофизиологической сложностью.
Письменный перевод
Не привязан к какой-либо из моделей - выбор собственно перевода или интерпретации смысла зависит от жанра переводимого текста и совпадения речевой оформленности смысла. Не направлен на конкретного пользователя. При письменном переводе учитываются все факторы, определяющие выбор эквивалента.
Ну вот, теперь мы знаем или нам кажется, что знаем, как переводит человек. Самое время посмотреть, как это делает автомат. Этому и посвящена следующая глава.
Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной
переводческой лошадке?
Заменит ли переводчика переводящий автомат? Как работает "электронный переводчик"? В чем различие между "электронным" и "живым" переводчиком? Как может помочь переводчику-профессионалу переводящий автомат?
На вопрос, вынесенный в заголовок этой главы, можно с полным основанием ответить: "Не скоро. Не скоро переводящий автомат заменит переводчика. Если вообще заменит". Пока что даже самый совершенный автомат пере-
130
Письменный перевод
Не привязан к какой-либо из моделей - выбор собственно перевода или интерпретации смысла зависит от жанра переводимого текста и совпадения речевой оформленности смысла. Не направлен на конкретного пользователя. При письменном переводе учитываются все факторы, определяющие выбор эквивалента.
Ну вот, теперь мы знаем или нам кажется, что знаем, как переводит человек. Самое время посмотреть, как это делает автомат. Этому и посвящена следующая глава.
Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной
переводческой лошадке?
Заменит ли переводчика переводящий автомат? Как работает "электронный переводчик"? В чем различие между "электронным" и "живым" переводчиком? Как может помочь переводчику-профессионалу переводящий автомат?
На вопрос, вынесенный в заголовок этой главы, можно с полным основанием ответить: "Не скоро. Не скоро переводящий автомат заменит переводчика. Если вообще заменит". Пока что даже самый совершенный автомат пере-
водчика заменить не может. Ведь речь идет о творчестве, а в том, что перевод - занятие творческое, думаю, никого из читателей убеждать не надо.
Другое дело, что переводящий автомат сможет действительно помочь в рутинной переводческой работе. Его можно использовать для перевода списков, таблиц и тому подобных грамматически не связанных текстов, которые переводить надо, хотя и ужасно неинтересно.
Кроме того, "электронный переводчик" может оказаться полезным специалисту в какой-либо области, который язык знает недостаточно хорошо, но тем не менее переводит тексты в своей области. Правда, здесь есть высокая вероятность того, что переводящий автомат тоже "не очень силен" в этом языке, и к его подсказкам следует отнестись с большой осторожностью.
Огромное преимущество автомата, в том числе и переводящего, перед человеком заключается не в более высоком уровне решения задач, а в работоспособности - он не устает, не хочет спать, не просит есгь и не бастует.