Параллельно на этапе обучения автомата в зависимости от используемой модели регистрируется либо порядок слов в исходном и переводном предложении, либо вероятность перевода двух-, трехсловных словосочетаний.
В итоге на основании анализа параллельных двуязычных текстов автомат после этапа обучения составляет словарь наиболее вероятных эквивалентов.
После этого следует этап перевода, когда автомат, пользуясь составленным таким образом вероятностным словарем, переводит новый текст. В случае неполноты словаря обучение автомата продолжают на новом массиве параллельных текстов.
Такова общая идея. Конечно, она представлена упрощенно - в действительности вычисление вероятности переводных эквивалентов производится по сложным многопараметрическим формулам, учитывающим текстовое окружение исходного и переводного слова.
Идея статистического машинного перевода появилась еще в пятидесятые годы, но сейчас она снова становится популярной. Возрождение идеи статистического машинного перевода можно объяснить следующим:
• Огромными технологическими возможностями современных компьютеров (память, быстродействие).
• Наличием больших объемов двуязычных параллельных текстов на машинных носителях.
• Отсутствием стройной и непротиворечивой теории перевода, которая смогла бы выдержать проверку на компьютерной модели.
Статистические модели перевода активно разрабатываются в США и в некоторых других странах, и, на мой взгляд, у них большое будущее.
Учитывая огромное число факторов, определяющих качество перевода (значительная часть которых либо не
известна, либо не поддается формализации), статистические модели представляются пока единственным надежным способом описания переводческого процесса.
Такова сегодня в общих чертах ситуация с автоматическим переводом. Возможно, кто-то из читателей уже купил себе переводящий пакет, возлагая на него какие-то более или менее радужные надежды. И разочарование, увы, неизбежно. Я думаю, что, прочтя эту маленькую главу, вы несколько лучше представляете себе причины постигшего вас разочарования.
Таким образом, господа переводчики могут не волноваться - в обозримом будущем безработица им не грозит. Но вот как быть с "электронными переводчиками"? Нужны ли они переводчикам "живым"?
Я думаю, что те "электронные переводчики", которые сейчас выпускаются, переводчику-профессионалу ни к чему. Вот что действительно необходимо - так это большой электронный словарь, который вы можете "напустить" на иностранный текст и получить все возможные эквиваленты, а дальше уж, я думаю, вы сами.разберетесь.
Возможно, "электронный переводчик" сможет помочь специалисту в какой-либо области переводить интересующие его тексты. Возможно, но берегитесь скрытых ошибок!
Пока что единственное, на что годится автомат, - это помочь нам еще раз убедиться в собственном превосходстве. Давайте избавляться от столь распространенного и понятного у переводчика комплекса неполноценности. Прочтите этот текст: вы бы никогда так не перевели, правда?!
"Ученик Cabanel, Comerre посетил(сопровождал) Ecole des Beaux - искусства в Париже. Академическое обучение художника ведомого его в направлении живописи чис-ла(фигуры), со специфической склонностью к типу вялой и чувственной представительницы женского пола нагой, что Cabanel так часто окрашиваемый также. В 1875 Comerre выиграл престижный Prix Рим, привлекая внимание публики с его портретами и картинами истории. По-
влиявшийся Символикой, его составы часто имеют основные аллегорические значения и переводят мифологические предметы в современные сроки(термины), как в картине Arachne, датируя с 1905. Свободный и туманный стиль Ко-мерр, с цветами, пропитанными в свете, был много в тре-бовании(спросе) даже для главных декоративных работ, типа художественного оформления Ратуши четвертого района в Париже. Эта живопись, имеющая право Ду-шу(ливню) Золота - одна из лучше всего известных работ Комерр. Окрашенный в 1907, холст иллюстрирует историю Danae как связано Ovid в, изменяется. Запертый(захвачен-ный) в башне ее отцом, Danae был пропитан Zeus, кто направил себя в душ(ливень) золота, чтобы получить доступ девушке. Живописцы очень любили тему, так как мифологическое урегулирование(установка) разрешило им представлять женское удовольствие без опасения цензуры. Comerre упрощает тему, устраняя любую ссылку(рекомен-дацию) на среду и изображая молодую женщину, предлагающую себе к золотому облаку это enfolds ее. Свет transfigures Danae's белый орган(тело), сплавленный(соеди-ненный) с падающим душом(ливнем) золота. Популярность Danae среди художников последних девятнадцатый века демонстрируется фактом, что Klimt окрасил версию того же самого предмета, теперь в Wels Собрании в Зальцбурге, в том же самом году".