Выбрать главу

Глава 6 Письменный перевод - ступенька к творчеству ............117

Глава 7

Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной переводческой лошадке?..................................................... 130

Глава 8

Место переводчика в... (Несколько слов об этике переводческой профессии). ............................................. ...145

158

Геннадий Эдуардович Мирам ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

Корректор Е.В.Попова Оригинал-макет О.В.Гашенко

Подписано в печать 19.07.99. Формат 84x108/32. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 8,4. Уч.-изд. л. 7,09. Тираж 2200. Зак. № 58

Издательство "Ника-Центр". 252021 Киев, ул.Институтская, 25 Свидетельство №20048256 от 25.03.96

Фирма "Эльга". 252042 Киев, ул.Глазунова, 4/47 Свидетельство №23495978 от 27.04.95

Издание осуществлено при участии издательства "Алетейя"

Санкт-Петербург, пр-т Обуховской обороны, 13

Лицензия №064366 от 26.12.95

Отпечатано с оригинал-макета

в Академической типографии «Наука» РАН

199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12

Мирам Г.Э.

М63      Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—

160с.

ISBN 966-521-041-6

В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает со­временная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и пере­вода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге матери­ал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами.

Предназначена переводчикам, как учебное пособие для сту­дентов языковых учебных заведений и слушателей курсов по­вышения квалификации, преподавателям языковых и перево­дческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и прак­тика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

ББК81п

Notas

[

←1

]

Я рассчитываю, что эту книгу будут читать люди, знающие англий­ский, в первую очередь, мои коллеги-переводчики, поэтому перевод привожу только там, где это необходимо. В данном случае, как вы уже поняли, надо было употребить асе, а не ass.

[

←2

]

Это определение языка принимается в качестве рабочей гипотезы, например, в кибернетике, см.: Мельников Г.П. Системология и языко­вые аспекты кибернетики.- М., 1978.

[

←3

]

Важное примечание (тур.).

[

←4

]

Иллюстрация взята из книги How to Read Hieroglyphs.- Lehnert & Landrock Succ. Publish. Cairo.

[

←5

]

Такой подход (правда, в иных терминах) был предложен выдаю­щимся швейцарским лингвистом Ф. де Соссюром (см. Соссюр Ф. де.

[

←6

]

Эти примеры взяты из моей книги: Miram G. Translation Algorithms.- Киев, 1998.

[

←7

]

Подробнее см., например: Пиотровский Р.Г. и др. Математическая лингвистика.- М., 1977.

[

←8

]

Очень хороший учебник военного перевода Л.Л.Нелюбима (Нелю-бин Л.Л. и др. Учебник военного перевода.- М., 1978) мог бы служить образцом для такого рода пособий.

[

←9

]

Перевод выполнен системой машинного перевода "СИМПАР" (см. Искусственный интеллект: Справочник.- Кн.1 - М., 1990).

[

←10

]

Поляков Ю.М. Козленок в молоке.- М., 1997.

[

←11

]

См., например, Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1981; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М., 1974; Во­просы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М., 1978.

[

←12

]

Greene G. Brighton Rock.- Penguin Books.

[

←13

]

Комиссаров В.Н. Слово о переводе.- М., 1973.

[

←14

]

Meredith G. The Old Chartist (Meредит Д. Старый чартист I Пер. В.Е.Васильева // Английская поэвия в русских переводах.-М., 1981.

[

←15

]

См., например, Каде О. Проблемы перевода в свете теории комму-никации / Пер. с нем. // Вопросы теории перевода в зарубежной лин­гвистике.- М., 1978.

[

←16

]

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М., 1968.

[

←17

]

Carroll L. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There / Пер. Д.Г.Орловской // Английская поэзия в русских переводах.- М., 1981.

[

←18

]

См.: Quine W. From a Logical Point of View. - Harvard Univ. Press. 1953; Quine W. On the Reasons for Indeterminancy of Translation // J. ot