Но это и очень тяжелая профессия, иногда просто физически. Ты не только постоянно решаешь сложные интеллектуальные задачи, но и почти всегда находишься в состоянии нервного напряжения, часто стресса. Чего стоят, например, 4-5 часов последовательного перевода дискуссии с десятком-другим участников, а несколько часов синхронного перевода, который даже бюрократы из Международной организации труда относят к разряду самых тяжелых профессий!
Перевод, бесспорно, сложная штука, но решение переводческих задач можно себе облегчить, и иногда значительно, если знать тот необходимый минимум сведений о переводе, который позволяет правильно определить эти задачи и реальные возможности их выполнения, если владеть тем "джентльменским набором" средств и приемов, которым владеют все опытные переводчики.
Отчасти я вижу цель этой книги в том, чтобы дать читателю этот необходимый минимум сведений о переводе и поделиться приемами из своего арсенала и арсенала моих коллег, переводчиков-профессионалов.
Но это только отчасти. В основном же в этой книге вы найдете мои собственные мысли и суждения о языке и переводе. Многие из них спорны и нет среди них "истин в последней инстанции", как нет их и в переводе, в языке, да и в самой жизни.
Давайте начнем с самого основного, с фундамента, материала и инструмента нашей профессии. Давайте попробуем понять, что такое язык.
Глава1 Язык, окружающий мир, человек
Язык не несет в себе никаких аналогий с окружающим миром и в то же время очень точно его отображает. Значение слов — результат договоренности, которая постоянно нарушается Язык — самый неоднозначный и в то же время самый надежный способ фиксации и передачи информации. Как объяснить эти парадоксы языка? Как мы понимаем друг друга при таком ненадежном "средстве общения"?
"Язык - действительность мысли, язык - средство человеческого общения",- так говорили марксисты. Что ж, как и многие другие марксистские определения, эти определения верны, но слишком общи и мало дают для понимания сути явления. Ну и что из того, что с помощью языка мы общаемся и выражаем свои мысли? Что это дает нам нового?
Мы можем общаться также и жестами, а мысли иногда выражаем, например, с помощью рисунков или чертежей. Это что, тоже языки? Если так, то чем отличается вербальный способ выражения мыслей и общения (язык) от невербального (жестов, рисунков и т.п.)?
Для того чтобы понять это различие, давайте будем считать, что язык - это код, с помощью которого мы фиксируем свое представление об окружающем мире и передаем друг другу информацию о нем2.
Предположим также, что рисунки, чертежи и т.п. - это тоже своего рода невербальный код, выражающий наше представление о мире. В чем же тогда отличие языка как кода от других способов кодирования информации?
Это отличие состоит в том, что как средство "кодирования" представлений об окружающем мире язык не несет в себе никаких аналогий с "закодированным" объектом окружающего мира и обладает при этом огромной неоднозначностью.
"Ничего себе код! Как же его расшифровать?" - скажете вы и будете правы, но лишь отчасти. Давайте разберемся.
Прежде всего надо иметь в виду, что все результаты сознательного отображения окружающего мира в человеческой деятельности связаны с этим миром не прямо, а опосредованно, т.е. через мыслительный образ (концепт) того фрагмента реальности, который человек отображает. А поскольку мыслительные образы субъективны, то сразу возникает неоднозначность любых отображений.
Это значит, к примеру, что когда мы рисуем дерево, то мы изображаем не дерево, каким оно есть в окружающем нас реальном мире, а образ (концепт) этого дерева в нашем сознании. Чаще всего это обобщенный образ, но может быть и утрированный, карикатурный, нарочито искаженный образ или образ, в котором выделяется одна из черт, присущих дереву: сравните, например, схематическое изображение дерева на топографической карте, деревья на картинах художников, генеалогическое древо, дерево решений и т.п., и вы увидите, что все эти образы, хотя и различны, но похожи на дерево, так как выражают общий концепт дерева.