Несмотря на стремление копировать действительность, изображение никогда не будет точной копией изображаемого предмета или фрагмента реальности (даже на фотографиях или картинах натуралистического направления в живописи) и всегда будет нести в себе черты индивидуального восприятия. Кроме того, в вечно изменяющемся мире двух одинаковых объектов не существует. Это наглядно демонстрирует пример так называемого персептрона.
Идея персептрона была выдвинута в свое время в кибернетике. Предполагалось создать автомат (персептрон), который должен был регистрировать все измеряемые параметры предмета (форму, размеры, материал, цвет, массу и многое другое) и потом на основании этих данных опознавать такие же предметы. Идею не удалось реализовать, так как выяснилось, что двух предметов с абсолютно одинаковыми параметрами не существует и поэтому персептрон не смог опознать даже самые простые геометрические фигуры.
С одной стороны, данный пример свидетельствует о постоянных изменениях в окружающем мире, но с другой -показывает, что человек изображает и опознает не сам объект окружающего мира, а его идею, собственное о нем представление.
Тем не менее изображения объектов реального мира имеют определенное сходство с оригиналом, их узнают по этому сходству разные люди. Это, конечно, своего рода код, но код, который легко разгадать. Когда мы рисуем, мы в большей или меньшей степени копируем окружающую реальность и узнаем предметы, изображаемые другими, поскольку человечество выработало их обобщенные образы. А вот автомат не узнает, так как такой обобщенный образ создать не может.
В отличие от рисунка язык не только не стремится копировать окружающий мир, но связан с ним исключительно на основе соглашения (конвенции) между говорящими на этом языке.
Поэтому говорят, что знак языка конвенционален, т.е. считается, что люди договорились о том, что, например, в русском языке такой предмет окружающего мира, как дерево, будет обозначаться сочетанием символов или звуков Д Е Р Е В О, в английском - сочетанием Т R Е Е, в немецком - В A U М, во французском - A R В R E и т.д.
И эту договоренность надо знать, потому что иначе закодированную надпись не расшифруешь. Как, например, понять, что значит "onemli not3, если ты не "присоединился к конвенции" говорящих по-турецки.
На заре человеческой цивилизации, когда письменность только начинала зарождаться, ее пытались создать, копируя образы окружающего мира. Письменный язык как информационный код был ближе к рисунку. В этом вы можете убедиться, рассмотрев египетские иероглифы (Рис. I2). Устная речь, по-видимому, тоже пыталась копировать природу. И сейчас элементы звукоподражания присутствуют в нашей речи: "кукушка" (ку-ку), "мяукать" (мяу-мяу). "рычать" (р-р-р) и т.п. Потом, однако, язык утратил какое-либо сходство с окружающим миром и возобладала конвенция (т.е. некое условное соглашение между говорящими).
Но мы же знаем, что конвенцию частенько нарушают (вспомним г-на Паниковского). Так, из-за нарушения конвенции возникла многозначность.
Кто же они, эти нарушители конвенции о языке? Да если подумать, то все мы, в большей или меньшей степени. Отдельные группы людей (территориальные, профессиональные, социальные, религиозные) начинают придавать иное значение словам - возникает жаргон, говор, диалект, потом эти новые значения признаются всеми, "подписывается новая конвенция", но и старая зачастую остается в силе. Возникает неоднозначность (многозначность). Новые поколения начинают иначе понимать значение слов, но и старые значения сохраняются, и снова возникает неоднозначность (многозначность).
Рис.14
В английском языке возникновение новых слов обозначают образным словом "coinage" (чеканка). На мой взгляд, это очень удачный образ - новое слово, как новая монета: четко обозначено ее достоинство, т.е. она значит что-то одно, определенное. Но проходит время, монета стирается, происходит деноминация и, глядишь, 10 коп. уже означает один, а то и сто рублей или наоборот. Так и слова, как монеты в процессе обращения, принимают и теряют свои значения.
За примерами многозначности языка далеко ходить не надо, если знаешь английский. Возьмем, скажем, слово "board" - "доска", "стол", "питание", "полка", "картон", "борт", "правление", совет", "департамент", "министерство" и т.д. или на той же странице словаря "blue" - "голубой", "лазурный , синий , "испуганный", "унылый", "подавленный", "непристойный", "скабрезный", "относящийся к консерваторам". Шпиону, которому пришлось бы пользоваться таким кодом, не позавидуешь!