— Можете рассчитывать на меня, — заверил его Ши.
— Я очень ценю ваше расположение, — с этими словами Байярд похлопал его по плечу и улыбнулся ностальгической улыбкой. — Итак, до встречи, мой старый друг! Всего хорошего и вам, моя дорогая.
Он быстро поцеловал ее и так же быстро зашагал прочь; Бельфеба успела лишь удивленно посмотреть ему вслед. Он скорым шагом приблизился к своим спутникам, и они вместе зашагали по тропинке. Но, приблизившись к густым зарослями, он обернулся, помахал рукой и скрылся в листве.
— Да, хорошо бы встретиться с ним снова, — со вздохом произнес Ши. — Никогда не думал, что мне придется произнести эти слова, а вот пришлось. Ну, дорогая, пошли?
— Да, Гарольд, я готова. — Но Бельфеба все еще задумчиво смотрела на то место в зарослях, куда скрылся Байярд. — Эти заклинания, которые он объяснял ночью, и принципы, на которых они основаны…
— Давай отложим это на потом, — прервал ее Ши, — ведь нам еще надо повидаться с доком и Флоримель. — Он взял у нее свой вариант сорита. — Ну, дорогая, так ты готова?
— Гм… готова. — Бельфеба развернула свой вариант. Вместе они начали нараспев читать сорит, обращенный к миру Орландо Фьюриозо. Слова сорита, казалось, роились вокруг них, постепенно сгущаясь. Но, нет, это не было оптическим обманом, краски мира по-настоящему тускнели, сливались, становясь серой туманной дымкой, которая обволакивала их; затем эта сизая туманность стала делаться все более прозрачной и неподвижной и наконец совсем рассеялась, открыв вид на холмы, заросшие вереском и дикими цветами.
Бельфеба открыла в удивлении рот и приникла к Ши. Он прижал ее к себе, и так они стояли, тесно прижавшись друг к другу. Наконец, отдышавшись, они огляделись вокруг.
— Не уверен, что мы попали в тот мир, куда хотели, — настороженно заметил Ши.
— О, так вот где мы. — Бельфеба все еще осматривалась вокруг, глубоко вдыхая благоуханный воздух. — Я чувствую что-то необычное. Это место очень напоминает мне мой мир, Гарольд, где мне дали жизнь и вырастили. Это не совсем мои родные места, но они совсем рядом.
Гарольд пристально осматривался вокруг, удивляясь тому, что сам не чувствует ничего подобного, оказываясь в Огайо.
— Ну все! — Бельфеба повернулась к нему, схватила его за руки; глаза ее блестели, усталость прошла, жизнь вновь кипела в ней. — Как нам разыскать Рида?
— Обычным образом, а как же еще? — Ши порылся в сумочке и достал из нее маленький блокнот в черном переплете. — В его столе я тоже пошарил.
На этот раз он более внимательно подбирал заклинание.
Как раз в этот момент Чалмерс выходил на улицу, чтобы подышать перед новым днем свежим воздухом, и в этот момент его глаза уловили какое-то необычное движение воздуха. Он повернул голову, и его челюсть отвисла от удивления.
— Гарольд! — Он остановился в оцепенении и простоял в такой позе достаточно долго.
Ши был несказанно рад тому, что увидел: его бывший шеф пялился на него в полнейшем недоумении. Однако сам он ничуть не удивился, потому что увидел действенность заклинаний доктора Рида Чалмерса, восстанавливающих силы и омолаживающих: вся голова его была покрыта густыми и гладкими волосами, на которых не было ни одной седой нити, и только по морщинкам на его лице можно было понять, что он улыбается.
Наконец Рид пришел в себя и бросился к ним с распростертыми объятиями.
— Дорогой мой друг, как я рад снова видеть вас! Бельфеба, красавица! Как это прекрасно! Просто здорово! — Он взял их за руки и, как родитель детей, повел к дому. — Флоримель будет в восторге, так как в последнее время мы почти никого не видели. В этом, если можно так сказать, одно из неудобств, испытываемых магом: не много найдется людей, которые пожелали бы дружить с вами; ну разве что соседи, но и их в этих лесах можно перечесть по пальцам. Ах, как это все-таки здорово!
— Мне очень жаль, что мы не предупредили вас о нашем прибытии, — извинилась Бельфеба.
— Да что вы, моя дорогая! Я тоже хорош, ведь я до сих пор так и недоработал заклинание для переноса объектов в другой мир! Как, интересно, вы могли оповестить меня? Флоримель будет вне себя от радости!
Так оно и было.