Генри Каттнер
«Профессор накрылся!»
и прочие фантастические неприятности (сборник)
Henry Kuttner and C. L. Moore.
THE OLD ARMY GAME © Henry Kuttner, 1941.
EXIT THE PROFESSOR © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1947.
PILE OF TROUBLE © Henry Kuttner, 1948.
SEE YOU LATER © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1949.
COLD WAR © Henry Kuttner, 1949.
THE EGO MACHINE © Henry Kuttner, 1951.
TWO-HANDED ENGINE © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1955.
THRESHOLD © Henry Kuttner, 1940.
CAMOUFLAGE © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1945.
WHEN THE BOUGH BREAKS © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1944.
WHAT YOU NEED © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1945.
HOME IS THE HUNTER © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1953.
JUKE-BOX © Henry Kuttner, 1947.
OR ELSE © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1953.
RITE OF PASSAGE © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1956.
UNDER YOUR SPELL © Henry Kuttner, 1943.
SHOCK © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1943.
TROPHY © Henry Kuttner, 1944.
FALSE DAWN © Henry Kuttner, 1942.
JESTING PILOT © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1947.
LINE TO TOMORROW © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1945.
THE VOICE OF THE LOBSTER © Henry Kuttner, 1950.
THE LITTLE THINGS © Henry Kuttner, 1946.
ENDOWMENT POLICY © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1943.
THIS IS THE HOUSE © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1946.
THE DEVIL WE KNOW © Henry Kuttner, 1941.
YEAR DAY © Henry Kuttner, 1953.
ABSALOM © Henry Kuttner, 1946.
HOME THERE’S NO RETURNING © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1955.
CLASH BY NIGHT © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1943.
NEAR MISS © Henry Kuttner, 1958.
A CROSS OF CENTURIES © Henry Kuttner, 1958.
THE FAIRY CHESSMEN © Henry Kuttner and C. L. Moore, 1946.
All rights reserved.
© В. И. Баканов, перевод, 1989.
© Э. Березина (наследник), перевод, 1968.
© О. Г. Битов (наследник), перевод, 1982.
© И. Г. Гурова (наследник), перевод, 1968.
© Н. М. Евдокимова (наследник), перевод, 1967, 1968.
© Б. М. Жужунава (наследник), перевод, 2007.
© О. Г. Зверева, перевод, 2006.
© Т. В. Иванова (наследник), перевод, 1968.
© Д. С. Кальницкая, перевод, 2023.
© А. С. Киланова, перевод, 2023.
© Е. В. Кисленкова, перевод, 2023.
© Г. Л. Корчагин, перевод, 2016.
© А. Н. Круглов, перевод, 2023.
© Ю. Ю. Павлов, перевод, 2023.
© А. С. Полошак, перевод, 2023.
© И. Г. Почиталин (наследник), перевод, 1992.
© Е. С. Секисова, перевод, 2006.
© С. Б. Теремязева, перевод, 2016.
© А. Н. Тетеревникова (наследник), перевод, 1965.
© И. А. Тетерина, перевод, 2007.
© А. В. Третьяков, перевод, 2023.
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2023.
Издательство Азбука®
Генри Каттнер (1915–1958) прожил недолго, но успел сделать и в фантастике, и для фантастики столько, что иному не сделать, доживи он хоть до мафусаиловых лет. Юмор и внешняя простота, за которой скрывается напряженная писательская работа, доброта и человечность — вот качества его как писателя и как человека. Не говоря уже о влиянии Каттнера на многие имена, ставшие впоследствии звездными (Рэй Брэдбери, Роджер Желязны). Часть из созданного рисателем сделана в соавторстве с женой, Кэтрин Мур, и это ни для кого не тайна. В России первый сборник Каттнера вышел в знаменитой «зээфке» в 1968 году. Писатель и историк Роман Подольный отзывался о книге так: «Творчество Каттнера дошло до нас, „как свет давно умерших звезд“». Ошибся он лишь в одном: звезда Каттнера живет до сих пор.
Пусть мои слова покажутся богохульством, но я все же признаюсь, что не скоро прощу Господа Бога за то, что в 1958 году забрал у нас Генри Каттнера… Это абсолютно неправильный поступок, потому что этот писатель обладал очень необычным, особенным талантом. Наше общество привыкло считать, что в нем полно непризнанных гениев. Судя по моему опыту, это глубочайшее заблуждение. Генетически обусловленный интуитивный талант — редкая штука. Настоящих творцов крайне мало, и они разбросаны по всему миру… Большинство писателей похожи друг на друга как две капли воды, их можно с легкостью заменить одного на другого, и наша культура не изменилась бы ни на йоту. Нас окружают полчища посредственностей, людей, неспособных к созиданию, поэтому Генри Каттнер — исключительно своеобразный писатель, маниакально одержимый творчеством, — всегда был для меня предметом восхищения.
Военные игры
Я раньше как думал: армейская жизнь — это маршируй себе с винтовкой в руках да форму носи. В общем, сначала-то я обрадовался, что выберусь с холмов нашего Кентукки, потому как решил, что смогу поглядеть на мир, а то, может, и чего поинтереснее со мной приключится.
С тех пор как пристукнули последнего из Флетчеров, у нас в Пайни наступила скука жуткая, да и дядюшка Элмер все ныл, что вот зачем, мол, он прикончил Джареда Флетчера, ведь тот был последним из клана и не с кем ему теперь будет драться. После этого дядюшка по-серьезному пристрастился к кукурузной браге, и нам приходилось гнать самогонку сверхурочно, чтобы выпивка у него не кончалась.