Король не успел ответить, так как в этот самый миг Профессор розыгрышей (чья профессия всегда требовала от него появляться внезапно и в самых неожиданных местах) появился у калитки из яблоневого цвета и сам ответил на вопрос Чудачки.
— Да что тут сказать? — заметил он. — Никакой принцессы на самом деле и не было, поэтому, разумеется, Ваше Величество и не смог её найти.
— Тебе никого не суждено было найти, кроме меня, — добавила Чудачка, которая приветливо кивнула Профессору, как будто знала его всю жизнь. — Разве ты не понял, что вся эта история с принцессой была розыгрышем? Мой Дракон разве забыл об этом упомянуть?
— Тогда кто ты такая? — в замешательстве спросил Король Ворчалло. Чудачка рассмеялась, точь-в-точь как смеялась весь этот месяц, убегая от Короля.
— А сам-то не догадался? — воскликнула она. — Я ведь дочь Профессора розыгрышей!
И Король только диву дался, как не додумался до этого раньше.
Вместе они прошли через яблоневую калитку — и маленький домик тут же исчез, потому что был уже никому не нужен, а Дракон лёг под тенью дерева и уснул. Домой они вернулись безо всякого труда, но не без помощи Лесной Колдуньи, которая проложила перед ними ровную дорогу. По приезду в город они обнаружили, что к торжеству всё готово, ведь народ собирался праздновать их свадьбу вот уже в сто первый раз. Так что Король и Королева обвенчались так быстро, что и сами едва это поняли, а люди и подавно не заметили, что кто-то наконец поженился.
После этого все зажили необычайно счастливо. В стране так привыкли к озорству и шалостям, что не осталось ни одного солидного гражданина. Король больше не издавал законов, ведь люди так полюбили леди Чудачку, что слушались её беспрекословно, так что и законов никаких не нужно было. В результате никто в королевстве больше не старел, а Королева осталась всё той же задорной Чудачкой, которая много лет тому назад сидела на крыльце, поджидая своего Короля.
ПРОФЕССОР РОЗЫГРЫШЕЙ
Оригинальное название: The Professor of Practical Jokes
Автор: Эвелин Шарп (Evelyn Sharp)
Перевод: Оксана Савостина
Обложка: Лилия Мартынюк
Права на перевод и иллюстрацию обложки принадлежат издательству "Штучка"
"Штучка", г. Киев
www.thing.com.ua
2019