7
Пеппердин — частный вуз, который поддерживает христианская церковь. Находится в округе Лос-Анджелес, Калифорния. (Прим. переводчика.)
(обратно)8
Норт-Вэлли — община в Нью-Мексико. (Прим. переводчика.)
(обратно)9
Ван Нийс — район в долине Сан-Фернандо, Лос-Анджелес, Калифорния. (Прим. переводчика.)
(обратно)10
В популярной американской кинокомедии бар «Голубая устрица» был местом встречи гомосексуалистов. (Прим. переводчика.)
(обратно)11
Джоунстаун — название поселения секты «Народная часовня», члены которой в 1978 году совершали массовые ритуальные самоубийства и убийства. (Прим. переводчика.)
(обратно)12
Социопатия — форма психического отклонения. Социопат — человек, страдающий социопатией. (Прим. переводчика.)
(обратно)13
Канкун — популярный курорт на северо-восточной оконечности полуострова Юкатан. (Прим. переводчика.)
(обратно)14
«Вествард-Хо» — отель в Лас-Вегасе. (Прим. переводчика.)
(обратно)15
Орандж — город на юге США в штате Техас. (Прим. переводчика.)
(обратно)16
Кальвер-Сити — город на юго-западе Калифорнии, расположен к юго-западу от Лос-Анджелеса. (Прим. переводчика.)
(обратно)17
Чарльз Бронсон — известный американский актер. (Прим. переводчика.)
(обратно)18
«Желание убивать» — в этом фильме (1974) Чарльз Бронсон играл архитектора из Нью-Йорка, у которого убили жену и изнасиловали дочь. После этого он задался целью отомстить преступникам. (Прим. переводчика.)
(обратно)19
Электронный браслет надевают на заключенных, освобожденных условно, чтобы можно было отслеживать их передвижения. (Прим. переводчика.)
(обратно)20
Водка рокс — водка с содовой и лимоном, очень распространенный в США вид коктейля. (Прим. переводчика.)
(обратно)21
Скоттсдейл — город в Южной Аризоне. (Прим. переводчика.)
(обратно)22
Агиография — церковная литература, в которой представлены жизнеописания святых. (Прим. переводчика.)
(обратно)23
Эния — американская певица, поющая медленные мелодичные песни, по стилю и вокалу напоминающие медитативную музыку. (Прим. переводчика.)
(обратно)24
Мононуклеоз — инфекционное заболевание, лимфоидно-клеточная ангина. (Прим. переводника.)
(обратно)25
Огайо и Мэн — штаты США. (Прим. переводчика.)
(обратно)26
«Бронко» — марка автомобиля. (Прим. переводчика.)
(обратно)27
«Олдс» — марка автомобиля. (Прим. переводчика.)
(обратно)28
Самбука — итальянский ликер с ароматом аниса. (Прим. переводчика.)
(обратно)29
«Переполох» — бестселлер, написанный прокурором Винсентом Буглиоси, в котором речь идет о ритуальном убийстве актрисы Шэрон Тейт, совершенном в 1969 году Чарльзом Мэнсоном. (Прим. переводчика.)
(обратно)30
Колин Фаррел — голливудский актер. (Прим. переводчика.)
(обратно)31
Аламеда — город в штате Калифорния, США. (Прим. переводчика.)
(обратно)32
Сент-Луис — город в штате Миссури, США. (Прим. переводчика.)
(обратно)33
Бензодиазепин — сильное успокоительное и обезболивающее средство. (Прим. переводчика.)
(обратно)34
Гистерэктомия — удаление матки. (Прим. переводчика.)
(обратно)35
Тарзана — название части долины Сан-Фернандо — района Лос-Анджелеса. (Прим. переводчика.)
(обратно)36
В Америке издаются открытки с напечатанным текстом соболезнований, которые посылают родственникам умершего. (Прим. переводчика.)
(обратно)37
Восточное побережье — восточная морская граница США, особенно территория между Бостоном и Вашингтоном. (Прим. переводчика.)
(обратно)38