Выбрать главу

7

Пеппердин — частный вуз, который поддерживает христианская церковь. Находится в округе Лос-Анджелес, Калифорния. (Прим. переводчика.)

(обратно)

8

Норт-Вэлли — община в Нью-Мексико. (Прим. переводчика.)

(обратно)

9

Ван Нийс — район в долине Сан-Фернандо, Лос-Анджелес, Калифорния. (Прим. переводчика.)

(обратно)

10

В популярной американской кинокомедии бар «Голубая устрица» был местом встречи гомосексуалистов. (Прим. переводчика.)

(обратно)

11

Джоунстаун — название поселения секты «Народная часовня», члены которой в 1978 году совершали массовые ритуальные самоубийства и убийства. (Прим. переводчика.)

(обратно)

12

Социопатия — форма психического отклонения. Социопат — человек, страдающий социопатией. (Прим. переводчика.)

(обратно)

13

Канкун — популярный курорт на северо-восточной оконечности полуострова Юкатан. (Прим. переводчика.)

(обратно)

14

«Вествард-Хо» — отель в Лас-Вегасе. (Прим. переводчика.)

(обратно)

15

Орандж — город на юге США в штате Техас. (Прим. переводчика.)

(обратно)

16

Кальвер-Сити — город на юго-западе Калифорнии, расположен к юго-западу от Лос-Анджелеса. (Прим. переводчика.)

(обратно)

17

Чарльз Бронсон — известный американский актер. (Прим. переводчика.)

(обратно)

18

«Желание убивать» — в этом фильме (1974) Чарльз Бронсон играл архитектора из Нью-Йорка, у которого убили жену и изнасиловали дочь. После этого он задался целью отомстить преступникам. (Прим. переводчика.)

(обратно)

19

Электронный браслет надевают на заключенных, освобожденных условно, чтобы можно было отслеживать их передвижения. (Прим. переводчика.)

(обратно)

20

Водка рокс — водка с содовой и лимоном, очень распространенный в США вид коктейля. (Прим. переводчика.)

(обратно)

21

Скоттсдейл — город в Южной Аризоне. (Прим. переводчика.)

(обратно)

22

Агиография — церковная литература, в которой представлены жизнеописания святых. (Прим. переводчика.)

(обратно)

23

Эния — американская певица, поющая медленные мелодичные песни, по стилю и вокалу напоминающие медитативную музыку. (Прим. переводчика.)

(обратно)

24

Мононуклеоз — инфекционное заболевание, лимфоидно-клеточная ангина. (Прим. переводника.)

(обратно)

25

Огайо и Мэн — штаты США. (Прим. переводчика.)

(обратно)

26

«Бронко» — марка автомобиля. (Прим. переводчика.)

(обратно)

27

«Олдс» — марка автомобиля. (Прим. переводчика.)

(обратно)

28

Самбука — итальянский ликер с ароматом аниса. (Прим. переводчика.)

(обратно)

29

«Переполох» — бестселлер, написанный прокурором Винсентом Буглиоси, в котором речь идет о ритуальном убийстве актрисы Шэрон Тейт, совершенном в 1969 году Чарльзом Мэнсоном. (Прим. переводчика.)

(обратно)

30

Колин Фаррел — голливудский актер. (Прим. переводчика.)

(обратно)

31

Аламеда — город в штате Калифорния, США. (Прим. переводчика.)

(обратно)

32

Сент-Луис — город в штате Миссури, США. (Прим. переводчика.)

(обратно)

33

Бензодиазепин — сильное успокоительное и обезболивающее средство. (Прим. переводчика.)

(обратно)

34

Гистерэктомия — удаление матки. (Прим. переводчика.)

(обратно)

35

Тарзана — название части долины Сан-Фернандо — района Лос-Анджелеса. (Прим. переводчика.)

(обратно)

36

В Америке издаются открытки с напечатанным текстом соболезнований, которые посылают родственникам умершего. (Прим. переводчика.)

(обратно)

37

Восточное побережье — восточная морская граница США, особенно территория между Бостоном и Вашингтоном. (Прим. переводчика.)

(обратно)

38