Выбрать главу

— Неужели свѣжѣетъ вѣтеръ? спросилъ кто-то другой.

— Нѣтъ, не думаю, отвѣчалъ Гарди, чистосердечно желая убѣдить себя въ противномъ, потому что сидѣлъ подлѣ самой двери, и вѣтеръ едва не сдувалъ его съ мѣста.

— Не безпокойтесь: скоро совершенно будетъ ясно! сказалъ мистеръ Перси Ноаксь самымъ веселымъ голосомъ.

— О, конечно! въ одинъ голосъ воскликнулъ весь комитетъ.

— Въ этомъ нѣтъ ни малѣйшаго сомнѣнія! провозгласили остальные члены общества, которыхъ все вниманіе обращено было теперь на весьма серьёзное занятіе: ѣсть, рѣзать, пить вино и прочее.

Неровное дѣйствіе машины становилось очень замѣтно. Огромная часть холодной баранины, поставленная въ одномъ концѣ стола, трепетала какъ бланманже; прекрасный филей трепеталъ; нѣсколько языковъ, разложенныхъ на блюда несоразмерной съ ними величины, производили изумительныя эволюціи, бросаясь изъ стороны въ сторону, или съ одного конца на другой, подобно мухѣ въ опрокинутомъ стаканѣ. Нѣжное пирожное тряслось до такой степени, что невозможно было подавать его гостямъ, и прислуга съ отчаяніемъ отказалась отъ этой попытки. Столъ дрожалъ и колебался какъ лихорадочный пульсъ; казалось даже, что ноги его слегка сводило судорогами…. Короче сказать, все рѣшительно тряслось, качалось, колебалось, скрипѣло и брянчало. Казалось, что палубные бимсы только затѣмъ и были сдѣланы, чтобъ производить головокруженіе, слѣдствіе чего во многихъ пожилыхъ джентльменахъ обнаружилась угрюмость. Едва только буфетчикъ подниметъ каминный приборъ, какъ онъ снова повалится; и чѣмъ спокойнѣе старалась лэди и джентльмены помѣститься на стульямъ, тѣмъ сильнѣе стулья старались, по видимому, ускользать изъ подъ нихъ. Пронеслось нѣсколько зловѣщихъ требованій на маленькую рюмку водки; лица всего общества постепенно подвергались самымъ чрезвычайнымъ измѣненіямъ, а одинъ изъ джентльменовъ внезапно выскочилъ изъ за стола, безъ всякой уважительной на то причины, и бросился наверхъ съ невѣроятной быстротой, къ величайшему вреду самому себѣ и буфетчику, который въ тотъ же самый моментъ спускался съ лѣстницы.

Но вотъ собрали и скатерть со стола, поставили десертъ и наполнили рюмки. Качка парохода увеличивалась; нѣкоторые члены общества находили въ положеніи своемъ что-то неопредѣленное, непостижимое, и на видъ казались какъ будто только что пробужденными отъ крѣпкаго сна. Молодой джентльменъ въ очкахъ, находившійся нѣсколько времени въ колеблющемся состояніи — одну минуту свѣтлый и веселый, а слѣдующую за тѣмъ мрачный и унылый, какъ вертящійся маякъ на морскомъ берегу — совершенно неожиданно выразилъ свое желаніе предложить тостъ. Послѣ нѣсколькихъ неудачныхъ попытокъ сохранить свое вертикальное положеніе, молодой человѣкъ распорядился прицѣпить себя лѣвой рукой къ средней ножкѣ стола и началъ слѣдующій спичъ:

— Лэди и джентльмены! между нами есть джентльменъ…. даже, можно сказать, совершенно незнакомый намъ человѣкъ (при этихъ словахъ какая-то грустная мысль поразила оратора; онъ остановился и показался чрезвычайно страннымъ), котораго таланты, котораго путешествія, котораго веселость….

— Извините, пожалуста, Эдвинсъ, быстро прервалъ его мистеръ Перси Ноаксъ: — Гарди, мой другъ, что съ тобой?

— Ничего, отвѣчалъ «забавный джентльменъ», въ которомъ, кажется, столько и оставалось жизни, чтобы произнесть три послѣдовательныхъ слога.

— Не хочешь ли немного водки?

— Нѣтъ! отвѣчалъ Гарди голосомъ, въ которомъ обнаруживалось сильное негодованіе, и стараясь показать какъ можно болѣе твердости: — къ чему мнѣ водки?

— Не хочешь ли выйти на палубу?

— Нѣтъ, не хочу!

Это было сказано съ самымъ рѣшительнымъ видомъ и такимъ голосомъ, который легко можно было принять за подражаніе чему-то неопредѣленному; голосъ этотъ столько же имѣлъ сходства съ голосомъ морской свинки, какъ и со звуками фагота.

— Пожалуйста, извините меня, Эдвинсъ, сказалъ вѣжливый Перси: — я полагалъ, что другъ нашъ нездоровъ. Сдѣлайте милость, продолжайте.

Молчаніе.

— Сдѣлайте одолженіе, продолжайте.

— Мистеръ Эдвинсъ ушелъ! вскричалъ кто-то изъ общества.

— Сдѣлайте милость, извините меня, сэръ, сказалъ буфетчикъ, подбѣгая къ мистеру Ноаксу. — Прошу васъ извинить меня, но я долженъ сказать вамъ, сэръ, что джентльменъ, который только что вышелъ на палубу, — тотъ самый, у котораго зеленыя очки, — находится въ весьма нехорошемъ состояніи; а молодой человѣкъ, который игралъ на скрипкѣ, говоритъ «что если не принесутъ ему водки, то онъ не можетъ отвѣчать за послѣдствія. Онъ говоритъ, что у него остались жена и двое дѣтей, которыхъ существованіе рушится вмѣстѣ съ разрушеніемъ парохода, чего онъ ждетъ каждую минуту. Флейтистъ былъ тоже очень нездоровъ, но теперь ему гораздо лучше.

Всякое прикрытіе теперь было безполезно; общество побрело на палубу. Джентльмены, кромѣ однихъ облаковъ, старались больше ничего не видѣть; лэди, укутавшись въ плащи и шали, какіе только были взяты съ нами, расположились на скамейкахъ и даже подъ скамейки, въ самомъ жалкомъ положенія. Ни одному еще обществу, собравшемуся для прогулки, не удавалось вынести такую бурю, такой дождь и такую качку. Насчетъ мистера Флитвуда посланы были внизъ нѣкоторыя предостереженія, по тому случаю, что кровные его защитники находились подъ вліяніемъ морского недуга. Этотъ интересный ребенокъ ревѣлъ самымъ громкимъ голосомъ, до тѣхъ поръ, пока не стало уже болѣе голоса, чтобы ревѣть; но едва онъ замолчалъ, какъ мѣсто его заступила миссъ Вэкфильдъ и прокричала до самого конца поѣздки.

Спустя нѣсколько часовъ, мистеръ Гарди открытъ былъ въ положеніи, которое заставило друзей его предположить, что онъ дѣятельно занимался созерцаніемъ красотъ океана и въ особенности его недоступной глубины; имъ только жаль было, что склонность къ изящному принуждала его такъ долго оставаться въ положеніи, весьма опасномъ во всякое время, но въ особенности опасномъ для человѣка, подверженнаго приливамъ крови къ головѣ.

Общество прибыло къ таможнѣ около двухъ часовъ слѣдующаго утра, въ сильномъ изнеможеніи и съ совершеннымъ упадкомъ духа. Тонтоны была очень нездоровы, чтобы начинать ссору съ Бриггсами, а Бриггсы находились въ самомъ жалкомъ положеніи, чтобъ досаждать Тонтонамъ. Одинъ изъ гитарныхъ футляровъ былъ потерямъ при переносѣ его съ парохода въ наемный экипажъ, и мистриссъ Бриггсъ не краснѣя рѣшилась утверждать, что Тонтоны нарочно подкупили носильщика, чтобъ бросить этотъ футляръ со сходни. Мистеръ Александеръ Бриггсъ никогда не рѣшается присутствовать при балотировкѣ и говоритъ, что знаетъ по опыту всю недѣйствительность этого средства; а мистеръ Самуель Бриггсъ, когда спросятъ его мнѣніе объ этомъ предметѣ, говоритъ, что онъ рѣшительно не имѣетъ никакого мнѣнія ни объ этомъ, ни о всякомъ другомъ предметѣ.

Мистеръ Эдвинсъ, молодой джентльменъ въ зеленыхъ очкахъ, говоритъ спичи гдѣ только представится къ тому удобный случай, и должно замѣтить, что краснорѣчіе этихъ спичей только и можетъ сравниться съ ихъ плодовитостію. Въ случаѣ непроизводства его на мѣсто судьи, онъ непремѣнно займетъ мѣсто прокурора въ Новомъ Центральномъ Уголовномъ Судѣ.

Капитанъ Гэлвсъ продолжалъ обращать свое вниманіе и расточать любезности на миссъ Джулію Бриггсъ и навѣрное сочетался бы съ ней законнымъ бракомъ, еслибъ, къ несчастію, мистеръ Самуель не арестовалъ его по долговому иску гг. Скроггинса и Пэйна. Мистриссъ Тонтонъ выражаетъ сожалѣніе всѣмъ вмѣстѣ и каждому порознь, что она очень обманулась въ немъ. Онъ познакомился съ ея семействомъ на гревзэндскомъ пароходѣ и тогда вполнѣ заслуживалъ совершенное уваженіе.

Мистеръ Перси Ноаксъ по прежнему всегда бываетъ веселъ и всегда безпеченъ. Мы описали его какъ общаго фаворита въ кругу короткихъ знакомыхъ его, но надѣемся, что у него найдется нѣсколько преданныхъ друзей и въ свѣтскомъ обществѣ.

Скиццы (Sketches) Чарльза Диккенса

 1851