«Будь во всем покорен своей матери, Тиберий, и ты станешь управлять миром, — продолжила Ливия. — Подумай сам: разве это не достойная цель, ради которой можно и нужно забыть не только Випсанию, но и себя самого? Ни для кого не секрет, что Август не был бы Августом Цезарем[13], не усынови его в свое время этот старый развратник Гай Юлий. И все знают, какую цену уплатил ему за это Август: всего-навсего побыл несколько дней женой Гая Юлия Цезаря. А ты ведь знаешь, милый сын, как болезненно относится Август к мужеложству. Хотя тебе, наверное, трудно это понять до конца».
«Он исполнит мою волю, — решила Ливия. — По-другому и быть не может. А раз так, то дело почти сделано. Остается всего лишь убрать Агриппу, уговорить Августа и убедить Юлию в том, что именно с Тиберием ей суждено испытать супружеское счастье, которого ей не мог дать престарелый и слишком порядочный Агриппа».
Собственно говоря, писать больше было не о чем. Ливия еще раз перечла написанное, несколько раз поморщилась, но в целом одобрила текст: главным образом потому, что это было, наверное, самое откровенное и честное письмо, вышедшее из-под ее пера за всю ее жизнь. С некоторым сожалением она подошла к бронзовой чаше с углями и положила на них лист пергамента. Драгоценный, привозимый торговцами из неведомых восточных стран, пергамент немного посопротивлялся жару, покоробился, но потом пожелтел и вспыхнул разом, уничтожая вместе с собой тайные откровения мужественного сердца Ливии. Игра закончилась. Надо было возвращаться к настоящей жизни и борьбе.
Позвонив в изящный серебряный колокольчик, Ливия вызвала своего раба, нумидийца, которого она не удостоила никаким именем. Безымянный раб настолько умел угадывать желания своей госпожи, что не нужно было приказывать ему словами, для этого вполне хватало небрежных жестов. Ливия щелкнула пальцами на пустующий стол своего секретаря-вольноотпущенника по имени Флор. Нумидиец почтительно поклонился и бросился за секретарем.
Тот оказался поблизости — наверное, вместе с другими торчал за дверью и, несмотря на строгое запрещение, пытался подсмотреть или подслушать, чем занимается его хозяйка. Это следовало обдумать. О, Ливия сразу почувствовала себя в своей тарелке! Секретарь, ослушавшийся приказа находиться подальше от комнаты Ливии, пока она не позовет его, понял свою оплошность, и теперь краска медленно сходила с его лица. Ему было известно, как заканчивалась жизнь тех, кто испытал несчастье провиниться перед Ливией. И Ливия раздумывала: что лучше — иметь простодушного секретаря, не умеющего скрывать своего любопытства, или, наоборот, — настолько хитрого, который умеет вместе с любопытством скрывать и кое-что похуже? Какого человека иметь секретарем безопаснее?
Впрочем, сейчас беспокоиться было не о чем.
— Я вижу, Флор, ты находился совсем недалеко, — ласково улыбаясь, произнесла Ливия, — Что ж, это очень кстати, садись на свое место. Нам надо сегодня еще многое успеть.
Флор, не решаясь ничего спросить о своей дальнейшей участи — спроси он об этом, и приговор ему будет наверняка подписан, — сел за свой столик и всем видом выразил безграничную готовность услужить госпоже. Ливии это понравилось. К тому же, видимо, сказалось ее недавнее хорошее настроение. Поэтому она решила — в последний раз — ограничиться выговором. Да и терять вышколенного Флора, посвященного во многие ее тайны, было, по совести говоря, жаль.
— Надеюсь, ты все понял, мой мальчик, — все так же ласково взглянула она на секретаря.
Тот кивнул и вдруг начал сотрясаться от охватившей его икоты.
— Выпей воды, и продолжим. — Ливия старалась не рассмеяться, потому что ее смех в значительной степени снизил бы ценность преподанного секретарю урока.
Флор кинулся в угол, где на низкой подставке стоял алабастр[14] с его водой, и сделал несколько гулких глотков в плебейской манере, всегда раздражавшей Ливию. Все же она терпеливо дождалась, пока он справится с икотой и вернется к своему столу, весь словно обновленный от радости жить и приносить пользу властительнице Рима.