Выбрать главу

Что до происхождения книги, то у нас есть свидетельство испанского каббали-ста Исаака бен Якоба Коэна из Сории (около 1260 — 1270 гг.), который в процессе своих каббалистических путешествий в поисках древних традиций также долгое время пробыл в Провансе и, без сомнения, воспроизвёл традицию, которую услышал от каббалистов Нарбонны, Арье и других мест. Работа, в которую первоначально было включено это свидетельство, не сохранилась, но каббалист несомненной надёжности, писавший столетием позже, ещё имел её перед глазами. Данный автор, Шемтов бен Шемтов, цитировал многие отрывки из этой книги, тексты, содержание которых идеально согласуется с другими сочинениями, точно принадлежащими Исааку Коэну[65]. Последний пишет: «Из [каббалистических] аллюзий, которые они [древние мудрецы] упоминали в агадах в Талмуде и в мидрашах, эта величайшая и самая важная среди каббалистов, этих людей, наделённых пониманием, проникших в глубины Библии и Талмуда[66] и были испытаны в глубинах великого моря [Талмуда]; и это книга Бахир, которая также обозначается[67], в частности, названием „Ерушалми“ [то есть как палестинский источник]. Эта книга драгоценнее золота, которую рабби Нехуния бен Хаккана явил через таинственные и сокровенные указания тем „наделённым пониманием" [то есть мистикам] Израиля, группе мудрецов и академии старых и святых людей. И эта книга пришла из Палестины к старым мудрецам и хасидам, каббалистам Германии, а оттуда она достигла[68] нескольких старых и видных учёных среди рабби Прованса, которые занимались всякой тайной наукой[69], обладателей высшего знания[70]. Однако, они видели только часть её и не всю, ведь её полный текст целиком не попадал им в руки. Во всяком случае, она пришла к ним из далёкой земли, из Палестины или из-за рубежа, от старых мудрецов и святых каббалистов, которые обладали хорошо упорядоченной традицией [Каббала], переданной им устно отцами и праотцами».

Это свидетельство примечательно, и мы увидим далее, что оно, по крайней мере, в главном не поддельно. Тем не менее, мы должны проводить ясное различие между весьма конкретными утверждениями относительно происхождения книги Бахир и её появления в Провансе и заверениями более общей природы, что ранние каббалисты были хранителями незапамятной традиции, передаваемой «из уст в уста» через поколения. Вера в существование такой длинной цепи традиции была интегральной частью не только каббалистического communis opinio, но и хасидской традиции в Германии. Что до последней, то у нас есть примеры таких цепочек, наряду со всеми именами, в которых не приходится сомневаться, что они выдуманы[71]. Во всяком случае, особенно важно отметить, что Исаак Коэн ни в коем случае не подтверждает существование неразрывной цепи устной традиции между учёными из Прованса и теми древними кругами, где Каббала якобы зародилась. Напротив, он явно заявляет, что книга пришла к ним в письменном виде «из далёкой земли, либо из Палестины, либо из-за рубежа». Только эти люди, оставшиеся анонимами, привёзшие или отправившие книгу в Прованс, обладали Каббалой, переданной их отцами — это заверение, как мы отмечали, было строго формальным и согласуется с тем, что каббалисты считали верным использованием.

Описание древних источников, из которых пришла Каббала, у Исаака Коэна следует сопоставить с совершенно иным свидетельством очень раннего оппонента каббалистов. Меир бен Симон, современник Исаака Слепого, склонен приписывать книгу авторам его времени, и его свидетельство для нас исключительно важно. Он был деятельным оппонентом Каббалы, которая в то время пропагандировалась в Провансе. В послании, которое он поместил в своей антихристианской апологетической работе Милгемет Мисва, он около 1230—1235 гг. очень резко выступил «против тех, кто кощунствует о Боге и об учёных, которые идут путём чистой Торы и боятся Бога, [против тех, кто] мудры в своих глазах, выдумывают вещи своим умом, склоняются к еретическим мнениям и воображают, что у них есть доказательство своих мнений в словах агад, которые они объясняют на основе своих ошибочных предположений»[72]. В этом письме, направленном против агитации каббалистов, которое снова привлечёт наше внимание позже в другой связи, он рассказывает, среди прочего, в несколько раздутом стиле современной рифмованной прозы, которую едва ли удастся воспроизвести в переводе: «Они хвалятся в обманчивых речах и заявлениях, что нашли подтверждение и воодушевление [для своих идей, очевидно] в землях мудрецов и учёных. ... Но упаси нас Бог от греха прислушивания к таким еретическим словам, о которых лучше хранить молчание в Израиле. И мы слышали, что уже написана книга для них [73], которую они называют Бахир, то есть „яркий“, хотя никакой свет через неё не светит. Эта книга попала в наши руки, и мы нашли, что они ложно приписывают её рабби Нехунии бен Хаккана. Боже упаси! Нет истины в этом. Этот праведный человек, насколько мы его знаем, пришёл не для того, чтобы разрушать [редактируя такую работу], и его имя нельзя упоминать рядом с кощунством. Язык книги и всё её содержание показывают, что это работа того, кто не владел ни литературным языком, ни хорошим стилем, и во многих отрывках она содержит слова, которые сплошь суть ересь»[74].

вернуться

65

Я собрал в Madda «e ha- Yahaduth2 (Jerusalem, 1927): 276–280, данные цитаты из «Emunoth Шемтова. Я смог частично исправить отрывок Бахир(Emunoth, fol. 94a), пользуясь пергаментным манускриптом в Еврейской теологической семинарии в Нью-  Йорке [no. 882 в рукописном списке профессора Маркса], fol. 112b. Пока немецкое издание этой книги готовилось к печати, Израэль Вайнсток в еврейской статье «When was the Bahir composed according to the tradition?», Sinai49 (1961): 370–378 and 50 (1961): 28–34, сделал некоторые утверждения, совершенно лишённые основания. По его мнению, сами каббалисты обладали древней традицией, согласно которой Бахирбыла составлена одним из гаонов. Его предположения полностью противоречат свидетельству древней каббалистическо литературы и не выдерживают критики. Единственный источник, который он привлекает — это случайное замечание, совершенно неточное по своему языку, сделанное оппонентом Каббалы в XVII столетии! Однако, следует отметить, что даже Моше Кордо-веро (ок. 1569 г.) полагал, что книга была составлена до (!) разрушения Храма, ср. его комментарий Ор Якарк Зогар(изд. 1967 г.), 4:138. В дальнейшем я буду игнорировать публикации Вайнстока, собранные в Be- Ma  «agale  ha- Nigleh veha- Nistar(Jerusalem, 1970), поскольку они основаны на неверных предположениях и противоречат научным методам и критериям. Ср. A. Goldreich, Kiryam Sefer47 (1972): 199–209, который потрудился и потратил драгоценное время, чтобы повторно изучить источники и разрушить хитросплетения Вайнстока.

вернуться

66

По-еврейски: бе омек пилпул ха-микра веха- Талмуд. Пилпулозначает оригинальное и проницательное постижение и часто упоминается, как в продолжении этого текста, наряду с эрудицией как похвальное качество великого учёного.

вернуться

67

В рукописи: ха-меюхад би-лешон Ерушалами, что также может означать «составлена на языке Ерушалми», то есть на арамейском, но это утверждение, конечно, не применимо к нашему тексту. Другой возможный перевод — это «влиятельная книга Бахир, [составленная] на иерусалимском языке [то есть диалекте]». Меюхад часто имеет смысл «влиятельный. выдающийся»; ср. средневековое выражение меюхад бедоро. В печатном тексте стоит ха-меюсад, что не допускает второго перевода. Версия ха-меюхас в Мадда э ха-Яхадут 2:277 опирается на ошибочное прочтение. Бахир уже цитировали ученики Исаака Слепого под названием «Ерушалми», что в средневековом использовании означает ничто иное, как «письменная книга из Палестины». Такие цитаты Бахир как «Ерушалми» встречаются, например, в комментарии Эзры бен Саломона к Песне Песней, fols. 12A, 20d, а также в его Sod Es ha-Da»ath, Ms. Casanatense, Sacerdoti 179, fol. 96a: у Моше из Бургоса в его объяснении божественного имени из 42 букв в собрании Liqqutim me-Rab Hai Oaon (Warsaw, 1798), fol. 9b; Bahya ben Asher, bad ha-Qemah, s.v. «Orhim; Menahem Racanati, Ta «ame ha-Miswoth (Basel, 1680). fol. 12a; Isaac of Acre. Meirath «Enayim, Ms. Munich 17, fol. 59a.

вернуться

68

По-еврейски: хофиа ве-xuiiua. Хофиа означает «появиться» не только в техническом смысле книги, которая появляется, но «она сияет, её блеск распространяется». Из сочетания этих двух глаголов, таким образом, получается нечто близкое к современному значению слова.

вернуться

69

По-еврейски: хохмот решумот. Каббалисты XIII века с готовностью пользовались прилагательным решумот в этом конкретном смысле. Многие авторы средневековья относили этот смысл к категории дорше решумот, упомянутой в Талмуде. Ср. Ben Yehuda, Lexicon, 14:6745, и Jacob С. Lauterbach, «The ancient Jewish allegorists in Talmud and Midrash», JQR, n.s. 1 (1910/1911): 291:333, 503-531.

вернуться

70

По-еврейски: иоде даат эльон, согласно Числ. 24:16; каббалисты с готовностью использовали его в особом смысле «обладателей гнозиса» (похожее обозначение: ба але сод ха-мадда у Моше из Бургоса; ср. Tarbiz 4 [1933]: 56).

вернуться

71

Характерны в этом отношении «две цепи каббалистической традиции р. Элеазара из Вормса», которые Г. Гросс опубликовал и обсуждал в MGWJ 49 (1905): 692—700.

вернуться

72

Я привёл текст оригинала в Sefer Bialik (Tel Aviv, 1934), 146.

вернуться

73

Единственная сохранившаяся рукопись, Parma de Rossi 155, использует ошибочную еврейскую орфографию почти повсеместно. Слово ГОП, таким образом, следует читать, как часто здесь, пуал: хуббар. А. Нойбауэр, первым опубликовавший этот текст, из-за неверного прочтения слова передал его как пиэль: хиббер, «он составил», ошибочно полагая, что автор хотел назвать составителем книги Бахир р. Азриэля, упомянутого ранее. Естественно, эта ошибка была возможна, только потому что сочинения самого Азриэля тогда были, по большей части, неизвестны.

вернуться

74

Ср. Gaster, Studies and Texts, vol. 2: 1076; Штайншнайредр утверждал обратное, что книга, «без сомнения, составлена только в XIII столетии».