Выбрать главу

Процесс, который называют «русификацией», возник значительно позже, когда часть украинской интеллигенции начала мечтать о независимой от России национальной державе. Для объединения немногочисленных единомышленников вокруг этой идеи требовалась какая-нибудь твердая, надежная основа. В качестве такой основы было решено взять сельский украинский диалект, который своими некоторыми отличиями от русского языка (как правило, наличием полонизмов) позволял поборникам самостийничества развивать свои идеи о коренном, изначальном, чуть ли не генетическом отличии и даже враждебности между украинцами и русскими. Задавшись сверхзадачей вновь разъединить единую русскую народность, эти персонажи начали активно пропагандировать сельский украинский диалект, пытаясь придать ему литературную форму, ввести его в культурный обиход. Городской русский язык был назван «панским», а сельский — «мужицким». В литературных произведениях оба эти наши языка всячески противопоставлялись: положительные персонажи всегда разговаривали по-украински, отрицательные — непременно по-русски. Примечательно, что этот националистический штамп украинской литературы настолько укоренился, что благополучно перекочевал даже в советскую литературу. Вспомните: в популярной пьесе А. Корнейчука «В степях Украины» нехороший Филимон Филимонович Довгоносик изъяснялся на окарикатуренном русском языке.

Естественно, царское правительство отчетливо видело, что за всеми этими «хождениями в народ» кроется идея самостийничества и старалось противодействовать попыткам расширения сферы распространения украинского сельского диалекта. Отсюда все эти указы и ограничения, которые, правда, никто и никогда не выполнял. Таким образом, так называемая «русификация» — это попытка сохранения исторически сложившегося на Украине языкового статус-кво.

В двадцатые-тридцатые годы, уже в Советской Украине, была предпринята решительная попытка вытеснения русского языка из традиционно русскоязычных городов. Одновременно широкое распространение получил процесс искусственной «украинизации» нашего языка путем ввода в него новых полонизмов и в ряде случаев нововымышленных «украинских» слов. Чем это кончилось, напоминать, думаю, не нужно.

И вот теперь, уже в наше время, когда Украина стала независимым государством, некоторые радикально настроенные деятели украинской культуры (преимущественно из числа неконкурентноспособных писателей и поэтов) вновь развернули бешеную кампанию по изгнанию русского языка из Украины. Казалось бы, люди, которые только что жаловались на языковые ущемления, с сочувствием будут относиться к стремлению других отстоять свое право на родной язык, язык своих родителей, дедов и прадедов. Но куда там! Вы только посмотрите, какую бурю учинили они в подведомственных им средствам массовой информации против естественного и вполне законного стремления русскоязычной части народа Украины и надалее сохранить свой древний русский язык, непрерывно бытующий на этой земле еще со времен Киевской Руси. Поток обращений, воззваний, «коллективных писем», заявлений обрушили они на Президента и правительственные органы, стремясь искусственно создать впечатление общенародного требования заставить «российских шовинистов» (так у нас называют русскоязычных граждан Украины) отказаться от своего родного языка и немедленно перейти на «мову». На самом деле все эти «коллективные письма» состряпаны кучкой воинствующих русофобов. Вот вам и «ментальность»: жаловались на ущемления, а теперь самозабвенно ущемляют других!

Некий «отец Годованый-Стовн» из города Сан-Диего в далекой заокеанской Калифорнии осчастливил нас публикацией в киевской газете «Культура и життя» от 30.07.1994 г. своей «Молитви до української мовы». Эта полная гротескных аффектаций «молитва» заканчивается таким пассажем: «Украинская мова!… Не допусти того, чтобы язык бывших многолетних угнетателей украинского народа стал государственным языком наравне с тобой. Аминь! Аминь! Аминь!» Это примитивное, злостное националистическое сочинение не стоит даже комментария. Но все же хочется спросить у этого духовного пастыря: а Вам-то, отче, какое дело до того, на каком языке мы разговариваем у себя дома? Мы же не лезем к Вам в Вашу Калифорнию с непрошеными советами. Вот и Вы к нам не лезьте…